Provérbios 7

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.