Provérbios 7

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.