Provérbios 26
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute!
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst!
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst!
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!"
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß."
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.