Provérbios 26
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute!
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst!
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst!
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!"
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen,
18 — ausente —
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß."
19 — ausente —
20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.