Provérbios 26
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst!
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß."
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.