Provérbios 26

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute!
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst!
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst!
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß."
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.