Provérbios 26
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so wenig paßt für einen Toren Ehre.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Wie ein Sperling, der entweicht, und eine Schwalbe, die entflieht, so ist ein Fluchwort ohne Grund; es trifft nicht ein.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum dem Esel, und für des Toren Rücken eine Rute!
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Gib nicht nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit du nicht ihm selbst dich ähnlich machst!
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Gib nach seiner Narrheit einem Toren Antwort, damit er sich nicht weise dünke vor sich selbst!
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Die Füße sich verstümmelt, Unheil kostet, wer Botschaft sendet durch die Hand des Toren.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Wie die erschlafften Füße eines Lahmen, so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Wie wenn man einen Stein festbindet an der Schleuder, so handelt auch, wer einem Toren Ehre zollt.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Ein Dornzweig ragt empor in Händen eines Trunkenen; so ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Dem Schützen gleich, der jedermann verwundet, sind Toren und Betrunkene, wenn sie vorübergehen.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Gleichwie ein Hund, der wiederkehrt zu seinem Auswurf, ist auch ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Erblickst du jemand, der sich selber weise dünkt, - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Der Faule spricht: "Ein Junglöwe ist auf dem Weg, ein Löwe mitten auf den Straßen!"
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Die Türe dreht sich in der Angel; so auch in seinem Bett der Faule.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Der Faule streckt zur Schüssel seine Hand und ist zu träge, sie zum Mund zu führen.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Der Faule kommt sich selber weiser vor als sieben, die vernünftig Antwort geben.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Einen Hund packt beim Vorüberlaufen an den Ohren, wer übergreift auf einen Streit, der ihn nichts angeht.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich närrisch stellt und schießt mit Feuer, Pfeilen, tödlichen Geschossen,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten täuscht und spricht: "Ich mache ja nur Spaß."
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Ist kein Holz mehr da, so geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, so legt sich Zank.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Kohlen dienen für die Glut und Holz fürs Feuer, ein Mensch jedoch, der zänkisch ist, zum Streitentfachen.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Silberschaum, auf Tongeschirr gelegt, sind glatte Lippen - und dabei ein böses Herz.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Ein Feind verstellt sich mit den Lippen, in seinem Innern aber hegt er Trug.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Mag er auch noch so freundlich reden, trau ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Mag sich der Haß verstecken hinter Heuchelei, so wird doch seine Bosheit offenbar in der Gemeinde.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Wer eine Grube gräbt, fällt in sie hinein; wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 Die falsche Zunge findet ihr Verderben, und heuchlerischer Mund verursacht Sturz.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.