Jó 8

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Bildad, der Schuchit, und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 "Wie lang noch willst du solche Reden führen, sind starker Wind die Worte deines Mundes?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Beugt etwa Gott das Recht, oder beugt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Wenn deine Söhne wider ihn gefehlt, so gab er sie der Gewalt ihres Frevels preis.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Wenn du jedoch mit Eifer nach Gott suchst und zum Allmächtigen um Gnade flehst,
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 wenn rein und recht du bist, dann wird er wachen über dich und stellt die Wohnung, die dir zusteht, wieder her.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Dann war dein früherer Besitz nur eine Kleinigkeit, dein späterer wird jedoch riesig groß.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Ja, frage nur das frühere Geschlecht und trachte auf Erforschung seiner Väter!
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Denn wir sind nur von gestern, und wir wissen nichts, weil bloßer Schatten unsere Tage sind auf Erden.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Sind sie es nicht, die dich belehren, die zu dir sprechen und aus ihrem Herzen Worte äußern?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Wächst ohne Sumpf das Schilfrohr hoch, sproßt Binse ohne Wasser auf?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Wenn es noch in Blüte steht, nicht schnittreif ist, verwelkt es schon vor allem Gras.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 So ist das Ende aller Gottvergessenen, die Hoffnung eines Frevlers wird zunichte,
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 dessen Zuversicht ein Spinngewebe ist, und dessen Vertrauen ein Spinnennetz.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Verläßt er sich auf sein Haus, so hält es nicht stand, und klammert er sich daran, so bleibt es nicht stehen.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Zwar grünt er saftig vor der Sonne, und über seinen Garten hinaus verläuft sein Gezweig;
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 über den Wall verflechten sich seine Wurzeln, und am Gestein halten sie sich fest.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Aber tilgt Er ihn aus von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich sah dich nie!"
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Schau, das ist der Zerfall seiner Laufbahn, und andere sprießen vom Staube auf! -
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Sieh, Gott verschmäht den Frommen nicht und ergreift nicht die Hand der Übeltäter!
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Er wird deinen Mund noch mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jubel.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Dann müssen deine Hasser in Schmach sich kleiden, und das Zelt der Frevler wird nicht mehr bestehen."
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.