Jó 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Ach, daß mein Kummer gewogen würde und daß man zusammen mein Leid auf die Waage legte!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand am Meer; daher gingen meine Worte irre.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir; es trinkt mein Geist ihr Fiebergift; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Schreit etwa der Wildesel bei grünem Gras, oder brüllt das Rind bei seinem Futter?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Aber kann man Geschmackloses ohne Salz essen, oder steckt Wohlgeschmack im Schleim einer faden Pflanze?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Mein Empfinden sträubt sich, sie anzurühren; sie gleichen den Mängeln meiner Speise.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Und möchte doch Gott mich zermalmen, seine Hand zücken und meinen Faden abschneiden!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So wäre es noch ein Trost für mich, und ich würde aufhüpfen trotz schonungsloser Pein, darob, daß ich des Heiligen Worte nicht verleugnete.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich aushalten könnte, und was meine Endfrist, um Geduld zu bewahren?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Sind etwa meine Kräfte Felsenkräfte, oder ist mein Fleisch aus Erz gemacht?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Gibt es in mir denn keine Hilfe mehr für mich, und ist Erfolg mir ganz entzogen?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Liebe gebührt dem Verzagenden von seinem Freund, und verließe er selbst die Furcht vor dem Allmächtigen.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder haben mich enttäuscht wie ein Sturzbach, wie die Wasserrinne von Flüssen, die vergehen,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 die trübe sind vom Eis, über denen der Schnee zerschmilzt;
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 zur Zeit, da sie ausgebrannt werden, sind sie verschwunden, wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stätte versiegt.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Sie schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, treten in die Wüste ein und hören auf.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Die Karawanen von Tema halten Ausschau, die Reisezüge von Saba hoffen auf sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Sie werden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kommen dorthin und sind enttäuscht.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid ihr für mich jetzt geworden; ihr habt ein Schrecknis geschaut und fürchtet euch.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich etwa gesagt: "Gebt mir und zahlt für mich von eurem Vermögen,
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 rettet mich aus der Hand des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen"?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lehrt mich, und ich werde schweigen, und laßt mich wissen, worin ich gefehlt!
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Wie könnten offene Reden verletzen, und was kann euer Tadel rügen?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln, und sind des Verzweifelten Reden für den Wind?
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ihr würdet das Los selbst über ein Waisenkind werfen und auch euren Freund verschachern.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Nun aber gebt nach, wendet euch mir zu, ich will euch nicht ins Angesicht lügen!
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Bekehrt euch doch, daß kein Unrecht geschieht! Bekehrt euch; noch bin ich hierin im Recht.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn ein Unrecht auf meiner Zunge, oder merkt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.