Jó 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 "Ach, daß mein Kummer gewogen würde und daß man zusammen mein Leid auf die Waage legte!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand am Meer; daher gingen meine Worte irre.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir; es trinkt mein Geist ihr Fiebergift; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel bei grünem Gras, oder brüllt das Rind bei seinem Futter?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Aber kann man Geschmackloses ohne Salz essen, oder steckt Wohlgeschmack im Schleim einer faden Pflanze?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Mein Empfinden sträubt sich, sie anzurühren; sie gleichen den Mängeln meiner Speise.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 O käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Und möchte doch Gott mich zermalmen, seine Hand zücken und meinen Faden abschneiden!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So wäre es noch ein Trost für mich, und ich würde aufhüpfen trotz schonungsloser Pein, darob, daß ich des Heiligen Worte nicht verleugnete.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich aushalten könnte, und was meine Endfrist, um Geduld zu bewahren?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Sind etwa meine Kräfte Felsenkräfte, oder ist mein Fleisch aus Erz gemacht?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Gibt es in mir denn keine Hilfe mehr für mich, und ist Erfolg mir ganz entzogen?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Liebe gebührt dem Verzagenden von seinem Freund, und verließe er selbst die Furcht vor dem Allmächtigen.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben mich enttäuscht wie ein Sturzbach, wie die Wasserrinne von Flüssen, die vergehen,
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 die trübe sind vom Eis, über denen der Schnee zerschmilzt;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 zur Zeit, da sie ausgebrannt werden, sind sie verschwunden, wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stätte versiegt.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Sie schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, treten in die Wüste ein und hören auf.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Die Karawanen von Tema halten Ausschau, die Reisezüge von Saba hoffen auf sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Sie werden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kommen dorthin und sind enttäuscht.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 So seid ihr für mich jetzt geworden; ihr habt ein Schrecknis geschaut und fürchtet euch.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: "Gebt mir und zahlt für mich von eurem Vermögen,
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 rettet mich aus der Hand des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen"?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Lehrt mich, und ich werde schweigen, und laßt mich wissen, worin ich gefehlt!
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Wie könnten offene Reden verletzen, und was kann euer Tadel rügen?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln, und sind des Verzweifelten Reden für den Wind?
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ihr würdet das Los selbst über ein Waisenkind werfen und auch euren Freund verschachern.
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Nun aber gebt nach, wendet euch mir zu, ich will euch nicht ins Angesicht lügen!
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Bekehrt euch doch, daß kein Unrecht geschieht! Bekehrt euch; noch bin ich hierin im Recht.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Ist denn ein Unrecht auf meiner Zunge, oder merkt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.