Jó 6
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 "Ach, daß mein Kummer gewogen würde und daß man zusammen mein Leid auf die Waage legte!
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand am Meer; daher gingen meine Worte irre.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir; es trinkt mein Geist ihr Fiebergift; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Schreit etwa der Wildesel bei grünem Gras, oder brüllt das Rind bei seinem Futter?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Aber kann man Geschmackloses ohne Salz essen, oder steckt Wohlgeschmack im Schleim einer faden Pflanze?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Mein Empfinden sträubt sich, sie anzurühren; sie gleichen den Mängeln meiner Speise.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 O käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe!
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Und möchte doch Gott mich zermalmen, seine Hand zücken und meinen Faden abschneiden!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 So wäre es noch ein Trost für mich, und ich würde aufhüpfen trotz schonungsloser Pein, darob, daß ich des Heiligen Worte nicht verleugnete.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich aushalten könnte, und was meine Endfrist, um Geduld zu bewahren?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Sind etwa meine Kräfte Felsenkräfte, oder ist mein Fleisch aus Erz gemacht?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Gibt es in mir denn keine Hilfe mehr für mich, und ist Erfolg mir ganz entzogen?
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Liebe gebührt dem Verzagenden von seinem Freund, und verließe er selbst die Furcht vor dem Allmächtigen.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben mich enttäuscht wie ein Sturzbach, wie die Wasserrinne von Flüssen, die vergehen,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 die trübe sind vom Eis, über denen der Schnee zerschmilzt;
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 zur Zeit, da sie ausgebrannt werden, sind sie verschwunden, wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stätte versiegt.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Sie schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, treten in die Wüste ein und hören auf.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Die Karawanen von Tema halten Ausschau, die Reisezüge von Saba hoffen auf sie.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Sie werden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kommen dorthin und sind enttäuscht.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 So seid ihr für mich jetzt geworden; ihr habt ein Schrecknis geschaut und fürchtet euch.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Habe ich etwa gesagt: "Gebt mir und zahlt für mich von eurem Vermögen,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 rettet mich aus der Hand des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen"?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Lehrt mich, und ich werde schweigen, und laßt mich wissen, worin ich gefehlt!
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Wie könnten offene Reden verletzen, und was kann euer Tadel rügen?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln, und sind des Verzweifelten Reden für den Wind?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ihr würdet das Los selbst über ein Waisenkind werfen und auch euren Freund verschachern.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Nun aber gebt nach, wendet euch mir zu, ich will euch nicht ins Angesicht lügen!
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Bekehrt euch doch, daß kein Unrecht geschieht! Bekehrt euch; noch bin ich hierin im Recht.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Ist denn ein Unrecht auf meiner Zunge, oder merkt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.