Jó 6

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Ach, daß mein Kummer gewogen würde und daß man zusammen mein Leid auf die Waage legte!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand am Meer; daher gingen meine Worte irre.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir; es trinkt mein Geist ihr Fiebergift; die Schrecknisse Gottes rüsten sich wider mich.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Schreit etwa der Wildesel bei grünem Gras, oder brüllt das Rind bei seinem Futter?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Aber kann man Geschmackloses ohne Salz essen, oder steckt Wohlgeschmack im Schleim einer faden Pflanze?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Mein Empfinden sträubt sich, sie anzurühren; sie gleichen den Mängeln meiner Speise.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Und möchte doch Gott mich zermalmen, seine Hand zücken und meinen Faden abschneiden!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So wäre es noch ein Trost für mich, und ich würde aufhüpfen trotz schonungsloser Pein, darob, daß ich des Heiligen Worte nicht verleugnete.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist meine Kraft, daß ich aushalten könnte, und was meine Endfrist, um Geduld zu bewahren?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Sind etwa meine Kräfte Felsenkräfte, oder ist mein Fleisch aus Erz gemacht?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Gibt es in mir denn keine Hilfe mehr für mich, und ist Erfolg mir ganz entzogen?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Liebe gebührt dem Verzagenden von seinem Freund, und verließe er selbst die Furcht vor dem Allmächtigen.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben mich enttäuscht wie ein Sturzbach, wie die Wasserrinne von Flüssen, die vergehen,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 die trübe sind vom Eis, über denen der Schnee zerschmilzt;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 zur Zeit, da sie ausgebrannt werden, sind sie verschwunden, wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stätte versiegt.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Sie schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, treten in die Wüste ein und hören auf.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Die Karawanen von Tema halten Ausschau, die Reisezüge von Saba hoffen auf sie.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Sie werden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kommen dorthin und sind enttäuscht.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So seid ihr für mich jetzt geworden; ihr habt ein Schrecknis geschaut und fürchtet euch.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich etwa gesagt: "Gebt mir und zahlt für mich von eurem Vermögen,
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 rettet mich aus der Hand des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen"?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Lehrt mich, und ich werde schweigen, und laßt mich wissen, worin ich gefehlt!
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Wie könnten offene Reden verletzen, und was kann euer Tadel rügen?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln, und sind des Verzweifelten Reden für den Wind?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ihr würdet das Los selbst über ein Waisenkind werfen und auch euren Freund verschachern.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Nun aber gebt nach, wendet euch mir zu, ich will euch nicht ins Angesicht lügen!
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Bekehrt euch doch, daß kein Unrecht geschieht! Bekehrt euch; noch bin ich hierin im Recht.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Ist denn ein Unrecht auf meiner Zunge, oder merkt mein Gaumen das Schlechte nicht?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.