Jó 37

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gerade darüber erbebt mein Herz, springt pochend auf von seiner Lage.
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch Grollen seinem Mund entfährt!
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 Unter dem ganzen Himmel entfesselt er es und seinen leuchtenden Blitz über den Enden der Erde.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt die Donnerstimme, er dröhnt mit seinem erhabenen Laut; nicht hält er beide zurück, sooft seine Stimme gehört werden soll.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme wunderbar, wirkt große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 So befiehlt er dem Schnee: "Fall zur Erde!", desgleichen dem Regenschwall, seinen mächtigen Regengüssen.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 Da versiegelt er die Hand aller Menschen, damit die Leute insgesamt sein Tun erkennen.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 Die Tiere selbst verkriechen sich in ein Versteck und lagern sich in ihren Höhlen.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 Aus des Südens Kammer kommt der Sturm, aus des Nordens Winden kalter Frost.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche da.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 Auch belädt er die Regenwolke mit Naß, streut aus sein wetterleuchtendes Gewölk.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 Das zieht im Kreise hin und her nach seiner Lenkung, um alles auszuführen, was er ihm gebietet, auf der Erde weitem Rund.
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 Entweder als Zuchtrute - sei es auch für seine Erde - oder als Hulderweisung führt er es heran.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 Dieses höre dir doch an, o Job! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes!
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du darum, wie Gott ihnen Auftrag gibt, und wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Weißt du um das Schweben des Gewölks, um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 Du, dem die Kleider schon zu heiß erscheinen, wenn vor dem Süd die Erde reglos liegt!
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 Wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest wie ein gegossener Spiegel ist?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 Teile du uns mit, was wir ihm sagen sollen; wir wissen nichts zu sprechen angesichts des Dunkels!
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 Wird es ihm erzählt, wenn ich rede? Wenn einer spricht, erfährt er es?
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, - ein Windhauch bläst und fegt sie weg!
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 Vom Norden kommt goldener Glanz, über Gott schwebt furchterregend Herrlichkeit.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 Den Allmächtigen, wir ergründen ihn nicht, den Erhabenen an Macht, der aber das Recht und der Gerechtigkeit Fülle nimmer beugt.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 Deshalb sollen die Menschen ihn fürchten! Er selbst schaut alle klugen Leute nicht an."
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.