Jó 37
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Gerade darüber erbebt mein Herz, springt pochend auf von seiner Lage.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch Grollen seinem Mund entfährt!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel entfesselt er es und seinen leuchtenden Blitz über den Enden der Erde.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt die Donnerstimme, er dröhnt mit seinem erhabenen Laut; nicht hält er beide zurück, sooft seine Stimme gehört werden soll.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme wunderbar, wirkt große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 So befiehlt er dem Schnee: "Fall zur Erde!", desgleichen dem Regenschwall, seinen mächtigen Regengüssen.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Da versiegelt er die Hand aller Menschen, damit die Leute insgesamt sein Tun erkennen.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Die Tiere selbst verkriechen sich in ein Versteck und lagern sich in ihren Höhlen.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Aus des Südens Kammer kommt der Sturm, aus des Nordens Winden kalter Frost.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche da.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Auch belädt er die Regenwolke mit Naß, streut aus sein wetterleuchtendes Gewölk.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Das zieht im Kreise hin und her nach seiner Lenkung, um alles auszuführen, was er ihm gebietet, auf der Erde weitem Rund.
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 Entweder als Zuchtrute - sei es auch für seine Erde - oder als Hulderweisung führt er es heran.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Dieses höre dir doch an, o Job! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du darum, wie Gott ihnen Auftrag gibt, und wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Weißt du um das Schweben des Gewölks, um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, dem die Kleider schon zu heiß erscheinen, wenn vor dem Süd die Erde reglos liegt!
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 Wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest wie ein gegossener Spiegel ist?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Teile du uns mit, was wir ihm sagen sollen; wir wissen nichts zu sprechen angesichts des Dunkels!
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Wird es ihm erzählt, wenn ich rede? Wenn einer spricht, erfährt er es?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, - ein Windhauch bläst und fegt sie weg!
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Vom Norden kommt goldener Glanz, über Gott schwebt furchterregend Herrlichkeit.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen, wir ergründen ihn nicht, den Erhabenen an Macht, der aber das Recht und der Gerechtigkeit Fülle nimmer beugt.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Deshalb sollen die Menschen ihn fürchten! Er selbst schaut alle klugen Leute nicht an."
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.