Jó 37

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gerade darüber erbebt mein Herz, springt pochend auf von seiner Lage.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch Grollen seinem Mund entfährt!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Unter dem ganzen Himmel entfesselt er es und seinen leuchtenden Blitz über den Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt die Donnerstimme, er dröhnt mit seinem erhabenen Laut; nicht hält er beide zurück, sooft seine Stimme gehört werden soll.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Gott dröhnt mit seiner Stimme wunderbar, wirkt große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 So befiehlt er dem Schnee: "Fall zur Erde!", desgleichen dem Regenschwall, seinen mächtigen Regengüssen.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Da versiegelt er die Hand aller Menschen, damit die Leute insgesamt sein Tun erkennen.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Die Tiere selbst verkriechen sich in ein Versteck und lagern sich in ihren Höhlen.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus des Südens Kammer kommt der Sturm, aus des Nordens Winden kalter Frost.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis, liegt starr des Wassers Fläche da.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Auch belädt er die Regenwolke mit Naß, streut aus sein wetterleuchtendes Gewölk.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Das zieht im Kreise hin und her nach seiner Lenkung, um alles auszuführen, was er ihm gebietet, auf der Erde weitem Rund.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Entweder als Zuchtrute - sei es auch für seine Erde - oder als Hulderweisung führt er es heran.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Dieses höre dir doch an, o Job! Steh still und achte auf die Wundertaten Gottes!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du darum, wie Gott ihnen Auftrag gibt, und wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Weißt du um das Schweben des Gewölks, um die Wunderwerke des Allwissenden?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Du, dem die Kleider schon zu heiß erscheinen, wenn vor dem Süd die Erde reglos liegt!
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest wie ein gegossener Spiegel ist?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Teile du uns mit, was wir ihm sagen sollen; wir wissen nichts zu sprechen angesichts des Dunkels!
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wird es ihm erzählt, wenn ich rede? Wenn einer spricht, erfährt er es?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, - ein Windhauch bläst und fegt sie weg!
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Vom Norden kommt goldener Glanz, über Gott schwebt furchterregend Herrlichkeit.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen, wir ergründen ihn nicht, den Erhabenen an Macht, der aber das Recht und der Gerechtigkeit Fülle nimmer beugt.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Deshalb sollen die Menschen ihn fürchten! Er selbst schaut alle klugen Leute nicht an."
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.