Jó 32

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da ließen jene drei Männer davon ab, Job darauf zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Es entbrannte nun der Zorn des Elihu, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlechte Ram. Gegen Job entbrannte sein Zorn, weil er Gott gegenüber sich selbst für gerecht erklärt hatte.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, womit sie Job ins Unrecht gesetzt hätten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu aber hatte Job gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Doch als Elihu sah, daß die drei Männer keine Antwort mehr wußten, entbrannte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Da antwortete Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, und sprach: "Jung bin ich zwar an Lebensjahren, und ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, der Odem des Allmächtigen, der ihn verständig macht.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Alte sind nicht immer weise, noch Greise stets des Rechten kundig.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Deshalb sprech' ich: Hört mir zu, kundtun will auch ich mein Wissen!
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Seht, ich habe eure Worte abgewartet, lauschte eurer klugen Einsicht, wie ihr Fragen untersuchtet.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Dabei gab ich auf euch acht, und seht, nicht einer überführte Job, nicht einer unter euch hat seine Worte widerlegt!
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Sprecht nicht: "Wir haben die Weisheit entdeckt: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch!"
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Zwar hat er noch mit keiner Rede sich an mich gewandt; ich werde ihm auch nicht mit Worten wie den eurigen erwidern. -
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Sie sind bestürzt, antworten nimmer, es gingen ihnen die Worte aus!
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Soll ich nun warten, wenn sie nichts reden, wenn sie dastehen, ohne Antwort zu wissen?
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 So will auch ich meinen Teil erwidern, kundtun will auch ich mein Wissen!
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Seht, meine Brust gleicht dem verschlossenen Wein, wie neue Schläuche muß sie bersten.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 So wiIl ich reden, dann wird mir leichter, will die Lippen auftun und Antwort geben!
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich werde für keinen Partei ergreifen und werde niemandem schmeicheln.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Denn Schmeichelei verstehe ich nicht; sonst raffte mein Schöpfer mich rasch hinweg!
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.