Jó 32

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da ließen jene drei Männer davon ab, Job darauf zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt.
1 Então, aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Es entbrannte nun der Zorn des Elihu, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlechte Ram. Gegen Job entbrannte sein Zorn, weil er Gott gegenüber sich selbst für gerecht erklärt hatte.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, womit sie Job ins Unrecht gesetzt hätten.
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos; porque, não achando que responder, todavia, condenavam a Jó.
4 Elihu aber hatte Job gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Doch als Elihu sah, daß die drei Männer keine Antwort mehr wußten, entbrannte sein Zorn.
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Da antwortete Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, und sprach: "Jung bin ich zwar an Lebensjahren, und ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun.
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, der Odem des Allmächtigen, der ihn verständig macht.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz sábios.
9 Alte sind nicht immer weise, noch Greise stets des Rechten kundig.
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.
10 Deshalb sprech' ich: Hört mir zu, kundtun will auch ich mein Wissen!
10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Seht, ich habe eure Worte abgewartet, lauschte eurer klugen Einsicht, wie ihr Fragen untersuchtet.
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Dabei gab ich auf euch acht, und seht, nicht einer überführte Job, nicht einer unter euch hat seine Worte widerlegt!
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões.
13 Sprecht nicht: "Wir haben die Weisheit entdeckt: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch!"
13 Pelo que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derribou, e não homem algum.
14 Zwar hat er noch mit keiner Rede sich an mich gewandt; ich werde ihm auch nicht mit Worten wie den eurigen erwidern. -
14 Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Sie sind bestürzt, antworten nimmer, es gingen ihnen die Worte aus!
15 Estais pasmados, não respondeis mais, faltam-vos as palavras.
16 Soll ich nun warten, wenn sie nichts reden, wenn sie dastehen, ohne Antwort zu wissen?
16 Esperei, pois, mas não falais; porque já parastes, e não respondeis mais.
17 So will auch ich meinen Teil erwidern, kundtun will auch ich mein Wissen!
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Seht, meine Brust gleicht dem verschlossenen Wein, wie neue Schläuche muß sie bersten.
19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar como odres novos.
20 So wiIl ich reden, dann wird mir leichter, will die Lippen auftun und Antwort geben!
20 Falarei e respirarei; abrirei os meus lábios e responderei.
21 Ich werde für keinen Partei ergreifen und werde niemandem schmeicheln.
21 Queira Deus que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!
22 Denn Schmeichelei verstehe ich nicht; sonst raffte mein Schöpfer mich rasch hinweg!
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.