Jó 32
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Da ließen jene drei Männer davon ab, Job darauf zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Es entbrannte nun der Zorn des Elihu, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlechte Ram. Gegen Job entbrannte sein Zorn, weil er Gott gegenüber sich selbst für gerecht erklärt hatte.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, womit sie Job ins Unrecht gesetzt hätten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu aber hatte Job gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Doch als Elihu sah, daß die drei Männer keine Antwort mehr wußten, entbrannte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Da antwortete Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, und sprach: "Jung bin ich zwar an Lebensjahren, und ihr seid hochbetagt; deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich, euch mein Wissen kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen, der Odem des Allmächtigen, der ihn verständig macht.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Alte sind nicht immer weise, noch Greise stets des Rechten kundig.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Deshalb sprech' ich: Hört mir zu, kundtun will auch ich mein Wissen!
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Seht, ich habe eure Worte abgewartet, lauschte eurer klugen Einsicht, wie ihr Fragen untersuchtet.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Dabei gab ich auf euch acht, und seht, nicht einer überführte Job, nicht einer unter euch hat seine Worte widerlegt!
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Sprecht nicht: "Wir haben die Weisheit entdeckt: Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch!"
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Zwar hat er noch mit keiner Rede sich an mich gewandt; ich werde ihm auch nicht mit Worten wie den eurigen erwidern. -
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind bestürzt, antworten nimmer, es gingen ihnen die Worte aus!
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Soll ich nun warten, wenn sie nichts reden, wenn sie dastehen, ohne Antwort zu wissen?
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 So will auch ich meinen Teil erwidern, kundtun will auch ich mein Wissen!
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn angefüllt bin ich mit Worten, mich drängt der Geist in meiner Brust.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Seht, meine Brust gleicht dem verschlossenen Wein, wie neue Schläuche muß sie bersten.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 So wiIl ich reden, dann wird mir leichter, will die Lippen auftun und Antwort geben!
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Ich werde für keinen Partei ergreifen und werde niemandem schmeicheln.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Denn Schmeichelei verstehe ich nicht; sonst raffte mein Schöpfer mich rasch hinweg!
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.