Jó 23

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 "Auch heut ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 O wüßte ich, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte bis zu seiner Wohnstatt!
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Ich würde vor ihm ein Gericht anstrengen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Ich erführe die Worte, die er mir erwiderte, vernähme, was er mir antwortete.
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, sicher würde er auf mich achten!
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Doch geh' ich nach Osten, ist er nicht da, nach Westen, so merke ich nichts von ihm.
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Wirkt er im Norden, ich erblicke ihn nicht, wendet er sich nach Süden, ich sehe ihn nicht!
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Denn er kennt gar wohl meinen ständigen Lebenswandel; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor!
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur; seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab,
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 seiner Lippen Gebot, ich gab es nicht auf. Seines Mundes Worte barg ich im Herzen. -
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Doch er zielt auf eines, und wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das tut er.
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Ja, er wird mein mir bestimmtes Schicksal vollenden, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn!
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Deshalb muß ich erschrecken vor ihm und beim Gedanken daran vor ihm erbeben.
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Gott ist es. der das Herz mir verzagt macht, der Allmächtige ist es, der mich erschreckt.
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn bin ich von Finsternis nicht umschlossen? Und vor mein Antlitz deckte er Dunkel.
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.