Jó 23
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 "Auch heut ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 O wüßte ich, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte bis zu seiner Wohnstatt!
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde vor ihm ein Gericht anstrengen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Ich erführe die Worte, die er mir erwiderte, vernähme, was er mir antwortete.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, sicher würde er auf mich achten!
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Doch geh' ich nach Osten, ist er nicht da, nach Westen, so merke ich nichts von ihm.
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Wirkt er im Norden, ich erblicke ihn nicht, wendet er sich nach Süden, ich sehe ihn nicht!
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Denn er kennt gar wohl meinen ständigen Lebenswandel; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor!
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur; seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab,
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 seiner Lippen Gebot, ich gab es nicht auf. Seines Mundes Worte barg ich im Herzen. -
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 Doch er zielt auf eines, und wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das tut er.
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Ja, er wird mein mir bestimmtes Schicksal vollenden, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn!
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Deshalb muß ich erschrecken vor ihm und beim Gedanken daran vor ihm erbeben.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Gott ist es. der das Herz mir verzagt macht, der Allmächtige ist es, der mich erschreckt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn bin ich von Finsternis nicht umschlossen? Und vor mein Antlitz deckte er Dunkel.
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.