Jó 23

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 "Auch heut ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 O wüßte ich, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte bis zu seiner Wohnstatt!
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Ich würde vor ihm ein Gericht anstrengen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 Ich erführe die Worte, die er mir erwiderte, vernähme, was er mir antwortete.
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, sicher würde er auf mich achten!
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Doch geh' ich nach Osten, ist er nicht da, nach Westen, so merke ich nichts von ihm.
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 Wirkt er im Norden, ich erblicke ihn nicht, wendet er sich nach Süden, ich sehe ihn nicht!
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Denn er kennt gar wohl meinen ständigen Lebenswandel; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor!
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur; seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab,
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 seiner Lippen Gebot, ich gab es nicht auf. Seines Mundes Worte barg ich im Herzen. -
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Doch er zielt auf eines, und wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das tut er.
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Ja, er wird mein mir bestimmtes Schicksal vollenden, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn!
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Deshalb muß ich erschrecken vor ihm und beim Gedanken daran vor ihm erbeben.
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Gott ist es. der das Herz mir verzagt macht, der Allmächtige ist es, der mich erschreckt.
16 — ausente —
17 Denn bin ich von Finsternis nicht umschlossen? Und vor mein Antlitz deckte er Dunkel.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.