Jó 23

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 "Auch heut ist meine Klage Widerspruch; schwer lastet seine Hand auf meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a minha mão pesa sobre meu gemido.
3 O wüßte ich, wie ich ihn finden könnte, gelangen könnte bis zu seiner Wohnstatt!
3 Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ich würde vor ihm ein Gericht anstrengen und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
4 Exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.
5 Ich erführe die Worte, die er mir erwiderte, vernähme, was er mir antwortete.
5 Saberia as palavras com que ele me responderia, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in der Fülle der Macht mit mir streiten? Nein, sicher würde er auf mich achten!
6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: ele antes me atenderia.
7 Dann würde ein Redlicher mit ihm rechten und ich käme für immer frei von meinem Richter.
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.
8 Doch geh' ich nach Osten, ist er nicht da, nach Westen, so merke ich nichts von ihm.
8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Wirkt er im Norden, ich erblicke ihn nicht, wendet er sich nach Süden, ich sehe ihn nicht!
9 Se opera à esquerda, não o vejo; se se encobre à direita, não o diviso.
10 Denn er kennt gar wohl meinen ständigen Lebenswandel; prüfte er mich, ich ginge wie Gold hervor!
10 Porém ele sabe o meu caminho; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 Mein Fuß hielt fest an seiner Spur; seinen Weg hielt ich ein und bog nicht ab,
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 seiner Lippen Gebot, ich gab es nicht auf. Seines Mundes Worte barg ich im Herzen. -
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca guardei mais do que a minha porção.
13 Doch er zielt auf eines, und wer stimmt ihn um? Wonach ihn gelüstet, das tut er.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem então o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Ja, er wird mein mir bestimmtes Schicksal vollenden, und solcherlei hat er noch vieles im Sinn!
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Deshalb muß ich erschrecken vor ihm und beim Gedanken daran vor ihm erbeben.
15 Por isso me perturbo perante ele, e quando isto considero, temo-me dele.
16 Gott ist es. der das Herz mir verzagt macht, der Allmächtige ist es, der mich erschreckt.
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn bin ich von Finsternis nicht umschlossen? Und vor mein Antlitz deckte er Dunkel.
17 Porquanto não fui desarraigado por causa das trevas, e nem encobriu o meu rosto com a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.