Jó 19

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Wie lang noch quält ihr meine Seele und zermalmt ihr mich mit Worten?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Zum zehnten Male schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Ging ich auch wirklich ohne Wissen fehl, weilt doch bei mir allein mein Fehler.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Könnt ihr euch wirklich brüsten wider mich und die mir zugefügte Schmähung gegen mich beweisen?
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Erkennet denn, daß Gott mich ungerecht behandelt und rings um mich sein Netz geworfen hat!
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Wenn ich "Gewalttat" schreie, find' ich kein Gehör, wenn ich um Hilfe rufe, gibt es doch kein Recht!
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Denn meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter; Finsternis hat er gelegt auf meine Wege.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und nahm die Krone weg von meinem Haupt.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Er brach mich ringsum nieder, und ich muß von hinnen; er riß mich aus wie einen Baum.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Seinen Zorn ließ er entbrennen wider mich und achtete mich seinen Gegnern gleich.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Gemeinsam rückten seine Scharen an, bauten ihre Heeresstraße gegen mich und lagerten im Umkreis meines Zeltes.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Meine Brüder halten sich mir fern, und die Vertrauten ziehen sich von mir zurück.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten vergessen mich.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Meines Hauses Gäste und selbst meine Mägde achten mich für fremd; landfremd bin ich geworden in ihren Augen.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 Ich rufe meinen Knecht, doch er antwortet nicht, mit eigenem Mund muß ich ihn anflehen.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mein Atem ist zuwider meiner Frau, und übel rieche ich den leiblichen Geschwistern.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Kinder selbst verachten mich. Will ich mich dagegen wenden, kehren sie mir den Rücken zu.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 All die Gefährten meines Freundeskreises hassen mich, und die ich liebte, lehnen gegen mich sich auf.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleische kleben meine Knochen, und meine Zähne treten an der Haut hervor.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Erbarmt euch meiner, erbarmt euch meiner, ihr meine Freunde; denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden, o daß in einer Inschrift sie eingegraben würden
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer eingehauen in den Fels!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Ich selber weiß: Mein Verteidiger lebt, und als letzter wird er über dem Erdenstaub auftreten.
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Und zieht man mir die Haut vom Fleische ab, selbst dann noch werde ich Gott schauen,
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 ihn, den ich selber schauen werde, den meine eigenen Augen sehen und kein Fremder; mein Herz in mir schmachtet danach.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Wenn ihr nun denkt: "Wie sehr wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm entdecken!",
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn heftiger Zorn verdient das Schwert -, damit ihr wißt, daß es ein Gericht gibt!"
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.