Jó 19

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então, respondeu Jó:
2 "Wie lang noch quält ihr meine Seele und zermalmt ihr mich mit Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Zum zehnten Male schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Ging ich auch wirklich ohne Wissen fehl, weilt doch bei mir allein mein Fehler.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Könnt ihr euch wirklich brüsten wider mich und die mir zugefügte Schmähung gegen mich beweisen?
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Erkennet denn, daß Gott mich ungerecht behandelt und rings um mich sein Netz geworfen hat!
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Wenn ich "Gewalttat" schreie, find' ich kein Gehör, wenn ich um Hilfe rufe, gibt es doch kein Recht!
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Denn meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter; Finsternis hat er gelegt auf meine Wege.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und nahm die Krone weg von meinem Haupt.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er brach mich ringsum nieder, und ich muß von hinnen; er riß mich aus wie einen Baum.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er entbrennen wider mich und achtete mich seinen Gegnern gleich.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Gemeinsam rückten seine Scharen an, bauten ihre Heeresstraße gegen mich und lagerten im Umkreis meines Zeltes.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder halten sich mir fern, und die Vertrauten ziehen sich von mir zurück.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten vergessen mich.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meines Hauses Gäste und selbst meine Mägde achten mich für fremd; landfremd bin ich geworden in ihren Augen.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe meinen Knecht, doch er antwortet nicht, mit eigenem Mund muß ich ihn anflehen.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mein Atem ist zuwider meiner Frau, und übel rieche ich den leiblichen Geschwistern.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Kinder selbst verachten mich. Will ich mich dagegen wenden, kehren sie mir den Rücken zu.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 All die Gefährten meines Freundeskreises hassen mich, und die ich liebte, lehnen gegen mich sich auf.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleische kleben meine Knochen, und meine Zähne treten an der Haut hervor.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt euch meiner, erbarmt euch meiner, ihr meine Freunde; denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden, o daß in einer Inschrift sie eingegraben würden
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer eingehauen in den Fels!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Ich selber weiß: Mein Verteidiger lebt, und als letzter wird er über dem Erdenstaub auftreten.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Und zieht man mir die Haut vom Fleische ab, selbst dann noch werde ich Gott schauen,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 ihn, den ich selber schauen werde, den meine eigenen Augen sehen und kein Fremder; mein Herz in mir schmachtet danach.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Wenn ihr nun denkt: "Wie sehr wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm entdecken!",
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn heftiger Zorn verdient das Schwert -, damit ihr wißt, daß es ein Gericht gibt!"
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.