Jó 19
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 "Wie lang noch quält ihr meine Seele und zermalmt ihr mich mit Worten?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Zum zehnten Male schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Ging ich auch wirklich ohne Wissen fehl, weilt doch bei mir allein mein Fehler.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Könnt ihr euch wirklich brüsten wider mich und die mir zugefügte Schmähung gegen mich beweisen?
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Erkennet denn, daß Gott mich ungerecht behandelt und rings um mich sein Netz geworfen hat!
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Wenn ich "Gewalttat" schreie, find' ich kein Gehör, wenn ich um Hilfe rufe, gibt es doch kein Recht!
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Denn meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter; Finsternis hat er gelegt auf meine Wege.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und nahm die Krone weg von meinem Haupt.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Er brach mich ringsum nieder, und ich muß von hinnen; er riß mich aus wie einen Baum.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er entbrennen wider mich und achtete mich seinen Gegnern gleich.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Gemeinsam rückten seine Scharen an, bauten ihre Heeresstraße gegen mich und lagerten im Umkreis meines Zeltes.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder halten sich mir fern, und die Vertrauten ziehen sich von mir zurück.
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten vergessen mich.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meines Hauses Gäste und selbst meine Mägde achten mich für fremd; landfremd bin ich geworden in ihren Augen.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Ich rufe meinen Knecht, doch er antwortet nicht, mit eigenem Mund muß ich ihn anflehen.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Mein Atem ist zuwider meiner Frau, und übel rieche ich den leiblichen Geschwistern.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Kinder selbst verachten mich. Will ich mich dagegen wenden, kehren sie mir den Rücken zu.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 All die Gefährten meines Freundeskreises hassen mich, und die ich liebte, lehnen gegen mich sich auf.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleische kleben meine Knochen, und meine Zähne treten an der Haut hervor.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt euch meiner, erbarmt euch meiner, ihr meine Freunde; denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden, o daß in einer Inschrift sie eingegraben würden
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer eingehauen in den Fels!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Ich selber weiß: Mein Verteidiger lebt, und als letzter wird er über dem Erdenstaub auftreten.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Und zieht man mir die Haut vom Fleische ab, selbst dann noch werde ich Gott schauen,
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 ihn, den ich selber schauen werde, den meine eigenen Augen sehen und kein Fremder; mein Herz in mir schmachtet danach.
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Wenn ihr nun denkt: "Wie sehr wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm entdecken!",
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn heftiger Zorn verdient das Schwert -, damit ihr wißt, daß es ein Gericht gibt!"
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.