Jó 19
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 "Wie lang noch quält ihr meine Seele und zermalmt ihr mich mit Worten?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Zum zehnten Male schmäht ihr mich und schämt euch nicht, mich zu beleidigen.
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Ging ich auch wirklich ohne Wissen fehl, weilt doch bei mir allein mein Fehler.
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Könnt ihr euch wirklich brüsten wider mich und die mir zugefügte Schmähung gegen mich beweisen?
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Erkennet denn, daß Gott mich ungerecht behandelt und rings um mich sein Netz geworfen hat!
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Wenn ich "Gewalttat" schreie, find' ich kein Gehör, wenn ich um Hilfe rufe, gibt es doch kein Recht!
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Denn meinen Pfad hat er versperrt; ich kann nicht weiter; Finsternis hat er gelegt auf meine Wege.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und nahm die Krone weg von meinem Haupt.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Er brach mich ringsum nieder, und ich muß von hinnen; er riß mich aus wie einen Baum.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Seinen Zorn ließ er entbrennen wider mich und achtete mich seinen Gegnern gleich.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Gemeinsam rückten seine Scharen an, bauten ihre Heeresstraße gegen mich und lagerten im Umkreis meines Zeltes.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Meine Brüder halten sich mir fern, und die Vertrauten ziehen sich von mir zurück.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten vergessen mich.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Meines Hauses Gäste und selbst meine Mägde achten mich für fremd; landfremd bin ich geworden in ihren Augen.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Ich rufe meinen Knecht, doch er antwortet nicht, mit eigenem Mund muß ich ihn anflehen.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mein Atem ist zuwider meiner Frau, und übel rieche ich den leiblichen Geschwistern.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Kinder selbst verachten mich. Will ich mich dagegen wenden, kehren sie mir den Rücken zu.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 All die Gefährten meines Freundeskreises hassen mich, und die ich liebte, lehnen gegen mich sich auf.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleische kleben meine Knochen, und meine Zähne treten an der Haut hervor.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt euch meiner, erbarmt euch meiner, ihr meine Freunde; denn Gottes Hand hat mich getroffen!
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden, o daß in einer Inschrift sie eingegraben würden
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 mit eisernem Griffel und mit Blei, für immer eingehauen in den Fels!
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Ich selber weiß: Mein Verteidiger lebt, und als letzter wird er über dem Erdenstaub auftreten.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Und zieht man mir die Haut vom Fleische ab, selbst dann noch werde ich Gott schauen,
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 ihn, den ich selber schauen werde, den meine eigenen Augen sehen und kein Fremder; mein Herz in mir schmachtet danach.
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Wenn ihr nun denkt: "Wie sehr wollen wir ihn verfolgen und den Grund der Sache an ihm entdecken!",
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn heftiger Zorn verdient das Schwert -, damit ihr wißt, daß es ein Gericht gibt!"
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.