Jó 17

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, Gräber mein Anteil.
1 "Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
2 Wahrlich, nur Spott begleitet mich, und in Bitternissen verweilt mein Auge!
2 A verdade é que zombadores me rodeiam, e tenho que ficar olhando a hostilidade deles.
3 Hinterlege du Bürgschaft für mich bei dir! Wer sonst könnte mein Bürge wohl sein?
3 "Dá-me, ó Deus, a garantia que exiges. Quem, senão tu, me dará segurança?
4 Denn du verschlossest ihr Herz der Einsicht; daher wirst du sie nicht hochkommen lassen.
4 Fechaste as mentes deles para o entendimento, e com isso não os deixarás triunfar.
5 Für das Erbe muß er andere melden, doch die Augen der eigenen Kinder verschmachten. -
5 Se alguém denunciar os seus amigos por recompensa, os olhos dos filhos dele fraquejarão,
6 Und mich stellte er hin zum Gespött für die Leute, ich ward zu einem, dem man ins Angesicht spuckt.
6 "mas de mim Deus fez um provérbio para todos, um homem em cujo rosto os outros cospem.
7 Mein Auge wurde vor Kummer trüb, und meine Glieder alle gleichen dem Schatten.
7 Meus olhos se turvaram de tristeza; o meu corpo não passa de uma sombra.
8 Die Rechtschaffenen sind entsetzt darob, und der Schuldlose erregt sich über den Frevler.
8 Os íntegros ficam atônitos em face disso, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch soll der Gerechte an seinem Wandel festhalten und, wer reine Hände hat, standhaft bleiben!
9 Mas os justos se manterão firmes em seus caminhos, e os homens de mãos puras se tornarão cada vez mais fortes.
10 Ihr alle jedoch, kehrt um und kommt her, wenn ich auch unter euch keinen Weisen finde!
10 "Venham, porém, vocês todos, e façam nova tentativa! Não acharei nenhum sábio entre vocês.
11 Meine Tage rinnen hin, meine Pläne reißen ab, meine Herzenswünsche!
11 Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
12 Nacht fügt man an den Tag, Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Andam querendo tornar a noite em dia; ante a aproximação das trevas dizem: ‘Vem chegando a luz’.
13 Nimmer hoff' ich! Das Totenreich wird meine Wohnung, im Dunkel breite ich mein Lager aus.
13 Ora, se o único lar pelo qual espero é a sepultura; se estendo a minha cama nas trevas;
14 Der Grube ruf' ich zu:"Mein Vater du!", "Meine Mutter und Schwester!" den Würmern.
14 se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
15 Wo ist denn alsdann meine Hoffnung, und meine Erwartung, wer kann sie erschauen?
15 onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
16 Steigen sie gesondert hinunter zur Unterwelt, oder sinken vereint wir zum Staube hinab?"
16 Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.