Jó 17

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, Gräber mein Anteil.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Wahrlich, nur Spott begleitet mich, und in Bitternissen verweilt mein Auge!
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Hinterlege du Bürgschaft für mich bei dir! Wer sonst könnte mein Bürge wohl sein?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Denn du verschlossest ihr Herz der Einsicht; daher wirst du sie nicht hochkommen lassen.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Für das Erbe muß er andere melden, doch die Augen der eigenen Kinder verschmachten. -
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Und mich stellte er hin zum Gespött für die Leute, ich ward zu einem, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge wurde vor Kummer trüb, und meine Glieder alle gleichen dem Schatten.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Rechtschaffenen sind entsetzt darob, und der Schuldlose erregt sich über den Frevler.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Doch soll der Gerechte an seinem Wandel festhalten und, wer reine Hände hat, standhaft bleiben!
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Ihr alle jedoch, kehrt um und kommt her, wenn ich auch unter euch keinen Weisen finde!
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Meine Tage rinnen hin, meine Pläne reißen ab, meine Herzenswünsche!
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Nacht fügt man an den Tag, Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Nimmer hoff' ich! Das Totenreich wird meine Wohnung, im Dunkel breite ich mein Lager aus.
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 Der Grube ruf' ich zu:"Mein Vater du!", "Meine Mutter und Schwester!" den Würmern.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Wo ist denn alsdann meine Hoffnung, und meine Erwartung, wer kann sie erschauen?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Steigen sie gesondert hinunter zur Unterwelt, oder sinken vereint wir zum Staube hinab?"
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.