Jó 17
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB
1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, Gräber mein Anteil.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Wahrlich, nur Spott begleitet mich, und in Bitternissen verweilt mein Auge!
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Hinterlege du Bürgschaft für mich bei dir! Wer sonst könnte mein Bürge wohl sein?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Denn du verschlossest ihr Herz der Einsicht; daher wirst du sie nicht hochkommen lassen.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Für das Erbe muß er andere melden, doch die Augen der eigenen Kinder verschmachten. -
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Und mich stellte er hin zum Gespött für die Leute, ich ward zu einem, dem man ins Angesicht spuckt.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge wurde vor Kummer trüb, und meine Glieder alle gleichen dem Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Die Rechtschaffenen sind entsetzt darob, und der Schuldlose erregt sich über den Frevler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Doch soll der Gerechte an seinem Wandel festhalten und, wer reine Hände hat, standhaft bleiben!
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Ihr alle jedoch, kehrt um und kommt her, wenn ich auch unter euch keinen Weisen finde!
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage rinnen hin, meine Pläne reißen ab, meine Herzenswünsche!
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Nacht fügt man an den Tag, Licht nähert sich dem Dunkel.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Nimmer hoff' ich! Das Totenreich wird meine Wohnung, im Dunkel breite ich mein Lager aus.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Der Grube ruf' ich zu:"Mein Vater du!", "Meine Mutter und Schwester!" den Würmern.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Wo ist denn alsdann meine Hoffnung, und meine Erwartung, wer kann sie erschauen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Steigen sie gesondert hinunter zur Unterwelt, oder sinken vereint wir zum Staube hinab?"
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.