Jó 14

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Der Erdenmensch, vom Weib geboren, an Tagen arm und unruhvoll,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 geht gleich der Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und besteht nicht lang.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Gleichwohl hältst du über ihm dein Auge offen und führst mich vor Gericht mit dir.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 O könnte vom Befleckten doch ein Reiner stammen! Jedoch, kein einziger!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Wenn schon bestimmt sind seine Tage und bei dir liegt seiner Monde Zahl und seine Grenze du gesetzt hast, daß er sie nicht überschreite,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 so blicke weg von ihm, damit er weiterlebe, bis daß er wie ein Tagelöhner seinen Tag gedient hat!
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Denn für den Baum besteht noch eine Hoffnung; ist er gefällt, so treibt er wieder neu, und nicht geht ihm sein Nachwuchs aus.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 vom Dunst des Wassers sproßt er wieder, und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, stirbt ein Mensch, wo ist er dann?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Die Wasser schwinden aus dem See, der Strom vertrocknet und versiegt.
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Der Mensch legt sich zur Ruhe und steht nicht mehr auf. Sie werden nicht erwachen, bis der Himmel schwindet, und aus ihrem Schlaf nicht aufgeweckt.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 O daß du mich im Totenreiche bärgest, mich verstecktest, bis dein Zorn vorüber, eine Frist mir setztest und dann mein gedächtest!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Mensch verscheidet, wird er etwa wieder lebendig? Alle Tage meines Frondienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Gebilde deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Ja, dann würdest du meine Schritte zählen, nicht würdest du achthaben auf meinen Fehltritt;
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 versiegelt wie in einem Beutel wäre meine Missetat, und meine Schuld würdest du zudecken.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Jedoch ein stürzender Berg zerschellt, ein Felsen rückt von seiner Stätte;
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Steine zerreibt das Wasser, Platzregen spült das Erdreich fort; so hast du die Hoffnung des Menschen zunichte gemacht.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Du bezwingst ihn für immer, und so geht er dahin; du entstellst sein Antlitz und schickst ihn von hinnen.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Ob seine Söhne geehrt sind, er weiß es nicht, ob verachtet, er kümmert sich nicht um sie.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Gerade noch, daß sein Leib an ihm selber leidet, und daß seine Seele über ihn selbst trauert."
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.