Jó 14

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Der Erdenmensch, vom Weib geboren, an Tagen arm und unruhvoll,
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 geht gleich der Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und besteht nicht lang.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Gleichwohl hältst du über ihm dein Auge offen und führst mich vor Gericht mit dir.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 O könnte vom Befleckten doch ein Reiner stammen! Jedoch, kein einziger!
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Wenn schon bestimmt sind seine Tage und bei dir liegt seiner Monde Zahl und seine Grenze du gesetzt hast, daß er sie nicht überschreite,
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 so blicke weg von ihm, damit er weiterlebe, bis daß er wie ein Tagelöhner seinen Tag gedient hat!
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Denn für den Baum besteht noch eine Hoffnung; ist er gefällt, so treibt er wieder neu, und nicht geht ihm sein Nachwuchs aus.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 vom Dunst des Wassers sproßt er wieder, und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, stirbt ein Mensch, wo ist er dann?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Die Wasser schwinden aus dem See, der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Der Mensch legt sich zur Ruhe und steht nicht mehr auf. Sie werden nicht erwachen, bis der Himmel schwindet, und aus ihrem Schlaf nicht aufgeweckt.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 O daß du mich im Totenreiche bärgest, mich verstecktest, bis dein Zorn vorüber, eine Frist mir setztest und dann mein gedächtest!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Mensch verscheidet, wird er etwa wieder lebendig? Alle Tage meines Frondienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Gebilde deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Ja, dann würdest du meine Schritte zählen, nicht würdest du achthaben auf meinen Fehltritt;
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 versiegelt wie in einem Beutel wäre meine Missetat, und meine Schuld würdest du zudecken.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Jedoch ein stürzender Berg zerschellt, ein Felsen rückt von seiner Stätte;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Steine zerreibt das Wasser, Platzregen spült das Erdreich fort; so hast du die Hoffnung des Menschen zunichte gemacht.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Du bezwingst ihn für immer, und so geht er dahin; du entstellst sein Antlitz und schickst ihn von hinnen.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Ob seine Söhne geehrt sind, er weiß es nicht, ob verachtet, er kümmert sich nicht um sie.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Gerade noch, daß sein Leib an ihm selber leidet, und daß seine Seele über ihn selbst trauert."
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.