Jó 14

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Erdenmensch, vom Weib geboren, an Tagen arm und unruhvoll,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 geht gleich der Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und besteht nicht lang.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Gleichwohl hältst du über ihm dein Auge offen und führst mich vor Gericht mit dir.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 O könnte vom Befleckten doch ein Reiner stammen! Jedoch, kein einziger!
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Wenn schon bestimmt sind seine Tage und bei dir liegt seiner Monde Zahl und seine Grenze du gesetzt hast, daß er sie nicht überschreite,
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 so blicke weg von ihm, damit er weiterlebe, bis daß er wie ein Tagelöhner seinen Tag gedient hat!
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Denn für den Baum besteht noch eine Hoffnung; ist er gefällt, so treibt er wieder neu, und nicht geht ihm sein Nachwuchs aus.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 vom Dunst des Wassers sproßt er wieder, und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, stirbt ein Mensch, wo ist er dann?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Die Wasser schwinden aus dem See, der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 Der Mensch legt sich zur Ruhe und steht nicht mehr auf. Sie werden nicht erwachen, bis der Himmel schwindet, und aus ihrem Schlaf nicht aufgeweckt.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 O daß du mich im Totenreiche bärgest, mich verstecktest, bis dein Zorn vorüber, eine Frist mir setztest und dann mein gedächtest!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Mensch verscheidet, wird er etwa wieder lebendig? Alle Tage meines Frondienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Gebilde deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Ja, dann würdest du meine Schritte zählen, nicht würdest du achthaben auf meinen Fehltritt;
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 versiegelt wie in einem Beutel wäre meine Missetat, und meine Schuld würdest du zudecken.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Jedoch ein stürzender Berg zerschellt, ein Felsen rückt von seiner Stätte;
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Steine zerreibt das Wasser, Platzregen spült das Erdreich fort; so hast du die Hoffnung des Menschen zunichte gemacht.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Du bezwingst ihn für immer, und so geht er dahin; du entstellst sein Antlitz und schickst ihn von hinnen.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Ob seine Söhne geehrt sind, er weiß es nicht, ob verachtet, er kümmert sich nicht um sie.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Gerade noch, daß sein Leib an ihm selber leidet, und daß seine Seele über ihn selbst trauert."
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.