Jó 14
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA
1 Der Erdenmensch, vom Weib geboren, an Tagen arm und unruhvoll,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 geht gleich der Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und besteht nicht lang.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Gleichwohl hältst du über ihm dein Auge offen und führst mich vor Gericht mit dir.
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 O könnte vom Befleckten doch ein Reiner stammen! Jedoch, kein einziger!
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Wenn schon bestimmt sind seine Tage und bei dir liegt seiner Monde Zahl und seine Grenze du gesetzt hast, daß er sie nicht überschreite,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 so blicke weg von ihm, damit er weiterlebe, bis daß er wie ein Tagelöhner seinen Tag gedient hat!
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Denn für den Baum besteht noch eine Hoffnung; ist er gefällt, so treibt er wieder neu, und nicht geht ihm sein Nachwuchs aus.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 vom Dunst des Wassers sproßt er wieder, und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, stirbt ein Mensch, wo ist er dann?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem See, der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Der Mensch legt sich zur Ruhe und steht nicht mehr auf. Sie werden nicht erwachen, bis der Himmel schwindet, und aus ihrem Schlaf nicht aufgeweckt.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 O daß du mich im Totenreiche bärgest, mich verstecktest, bis dein Zorn vorüber, eine Frist mir setztest und dann mein gedächtest!
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Mensch verscheidet, wird er etwa wieder lebendig? Alle Tage meines Frondienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Gebilde deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ja, dann würdest du meine Schritte zählen, nicht würdest du achthaben auf meinen Fehltritt;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 versiegelt wie in einem Beutel wäre meine Missetat, und meine Schuld würdest du zudecken.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Jedoch ein stürzender Berg zerschellt, ein Felsen rückt von seiner Stätte;
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Steine zerreibt das Wasser, Platzregen spült das Erdreich fort; so hast du die Hoffnung des Menschen zunichte gemacht.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Du bezwingst ihn für immer, und so geht er dahin; du entstellst sein Antlitz und schickst ihn von hinnen.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ob seine Söhne geehrt sind, er weiß es nicht, ob verachtet, er kümmert sich nicht um sie.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Gerade noch, daß sein Leib an ihm selber leidet, und daß seine Seele über ihn selbst trauert."
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.