Jó 14

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Der Erdenmensch, vom Weib geboren, an Tagen arm und unruhvoll,
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 geht gleich der Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und besteht nicht lang.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Gleichwohl hältst du über ihm dein Auge offen und führst mich vor Gericht mit dir.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 O könnte vom Befleckten doch ein Reiner stammen! Jedoch, kein einziger!
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Wenn schon bestimmt sind seine Tage und bei dir liegt seiner Monde Zahl und seine Grenze du gesetzt hast, daß er sie nicht überschreite,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 so blicke weg von ihm, damit er weiterlebe, bis daß er wie ein Tagelöhner seinen Tag gedient hat!
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Denn für den Baum besteht noch eine Hoffnung; ist er gefällt, so treibt er wieder neu, und nicht geht ihm sein Nachwuchs aus.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 vom Dunst des Wassers sproßt er wieder, und wie ein Setzling treibt er Zweige.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, stirbt ein Mensch, wo ist er dann?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Die Wasser schwinden aus dem See, der Strom vertrocknet und versiegt.
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 Der Mensch legt sich zur Ruhe und steht nicht mehr auf. Sie werden nicht erwachen, bis der Himmel schwindet, und aus ihrem Schlaf nicht aufgeweckt.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 O daß du mich im Totenreiche bärgest, mich verstecktest, bis dein Zorn vorüber, eine Frist mir setztest und dann mein gedächtest!
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Wenn ein Mensch verscheidet, wird er etwa wieder lebendig? Alle Tage meines Frondienstes wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Dann würdest du rufen, und ich würde dir antworten; nach dem Gebilde deiner Hände würdest du dich sehnen.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Ja, dann würdest du meine Schritte zählen, nicht würdest du achthaben auf meinen Fehltritt;
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 versiegelt wie in einem Beutel wäre meine Missetat, und meine Schuld würdest du zudecken.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Jedoch ein stürzender Berg zerschellt, ein Felsen rückt von seiner Stätte;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 Steine zerreibt das Wasser, Platzregen spült das Erdreich fort; so hast du die Hoffnung des Menschen zunichte gemacht.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Du bezwingst ihn für immer, und so geht er dahin; du entstellst sein Antlitz und schickst ihn von hinnen.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Ob seine Söhne geehrt sind, er weiß es nicht, ob verachtet, er kümmert sich nicht um sie.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Gerade noch, daß sein Leib an ihm selber leidet, und daß seine Seele über ihn selbst trauert."
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.