Romanos 15

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He ndon khoiq tin khớm dyơ, cóq he tarchoi yớu ndon tin iyốh khớm. He êq táq arnáq ính crái mít he bôm.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma cứp náq he cóq táq ŏ ada ticuoi cannŏ́h, dŏq nha-án têq bôn callong tin khớm tưi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Co Crit lớiq bôn táq dyôn án bôm sáng bui. Arớq tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, ngai khoiq taran acớiq te parnai Yê-su tông ada Yang Arbang-pilŏ́ng idô:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Máh parnai ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh la dŏq cato he. Iki têq he ngcong máh nốh ŏ ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq dyôn he, co parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khêr he alứng choi he dyôn rap tanhir.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon táq dyôn inha rap tanhir, alứng án ndon khêr níc inha, táq dyôn inha bôn mui mít mui cannính dŏq tin Yê-su Crit.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Khán inha táq iki, inha bôn mui mít mui parnai dŏq ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, la A-ám Yê-su Crit Ưlla he.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iki, cóq inha munáq ráp pasôl munáq arớq Crit khoiq ráp pasôl inha, dŏq dyôn máh ticuoi bôn ayô Yang Arbang-pilŏ́ng nhơ te arnáq inha táq.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cư ính tông dyôn inha chom idô: Crit táq arnáq dŏq choi top Isa-ra-el, co ính nha-án têq chom parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la parnai piaiq lư; co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq máh callong án khoiq ưq alứng achúc achiac nha-án te inớh.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Alứng Yê-su táq dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el têq ayô Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, co án sáng sruiq táq nha-án. Bôn ngai khoiq taran acớiq te Yê-su tớq tám uráq te inớh idô:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Alứng bôn ntúq cannŏ́h tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq khoiq taran idô:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Alứng bôn ntúq cannŏ́h loi tớq tám uráq Ê-sai khoiq tông idô:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon cơt tôm callong ngcong dyôn inha bôn máng callong bui ŏ alứng ien ŏ co nhơ inha tin án, dŏq dyôn inha bôn callong ngcong clưi cliai nhơ te chức Arvai án.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Em ai ơi! Cư chom inha la ticuoi partát ŏ alứng chom a-ưi lư. Iki inha têq munáq catớih munáq.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ma cư lớiq adáh amớh taran parnai alang ndô dŏq catớih lieh inha. Cư lớiq adáh, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh cư dyôn táq arnáq ndô.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư cơt dyưng ati Yê-su, dŏq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el te máh parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư ính mŏp nha-án nga Yang Arbang-pilŏ́ng cơt arớq crơng ngai mŏp sang, cư ính Yang Arbang-pilŏ́ng sáng bui cannính. Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq dyôn nha-án cơt ticuoi mmar dŏq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Co cư bôn mui mít alứng Yê-su Crit, iki cư sáng bui cannính táq máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng mŏp dyôn cư táq.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Cư lớiq têq tông amớh khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn. Ma cư têq cưm tớq arnáq Crit khoiq choi cư, la idô: Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin tưi, co nha-án sáng parnai cư cato alứng nha-án khoiq hôm máh arnáq cư táq,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 alứng co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư bôn chức táq arnáq sileh, alứng têq táq tíc cannŏ́h hơ dyôn máh ticuoi hôm. Iki cư cato parnai ŏ te Crit nga cứp ntúq, náp te vel pưt Yaru-salem tingôi tớq cruong I-luri-cum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Cư táq iki, co cư ính lư cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn nha-án ndon iyốh sáng te án. Cư lớiq ính pôq cato nga ntúq khoiq bôn ticuoi pôq cato dyơ. Khán cư táq iki, la arớq cư táq dúng tớq tanang ticuoi cannŏ́h khoiq thuan dŏq.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh idô:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Co cư mmaq táq arnáq ngki, iki cư iyốh bôn tớq alang inha. Ma khoiq a-ưi chư dyơ cư ính tớq nga inha.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Khoiq dưnh dyơ cư tél-sél lư ính tớq nga inha, alứng hoi-ndô cư táq cua dyơ máh arnáq cư tớq cruong ndô.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Tớq cư bôn pôq nga cruong Sapên, cư ính mot alang tớq vel inha avai. Co cư ính tumúh inha. Tớq cua cư alang inha, cư ính seq inha choi cư pôq nga cruong Sapên.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ma hoi-ndô cư pôq nga vel pưt Yaru-salem ính choi máh top tin Yê-su tớq vel ngki.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Máh ticuoi tin tớq cruong Ma-sadôn alứng cruong Achai, nha-án sáng bui pachúng práq dŏq choi máh ticuoi tin Yê-su tớq vel Yaru-salem ndon kidit lư.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Máh ticuoi tớq cruong Ma-sadôn alứng cruong Achai, nha-án tới ticuoi Isa-ra-el. Ma nha-án bui cannính ính choi máh ticuoi tin tớq top Isa-ra-el. Nha-án tu top Isa-ra-el tưi, co te nsuoi ticuoi Isa-ra-el khoiq choi nha-án dyôn chom parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki, lư piaiq nha-án ial crơng choi ticuoi Isa-ra-el ndon kidit.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tư cua cư mŏp crơng dyôn ticuoi tin tớq vel Yaru-salem, cư ính pôq nga cruong Sapên loi. Ma ndóng cư pôq, cư ính mot alang inha ndon át tớq vel pưt Rô-ma avai.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Cư chom, tư cư tớq nga inha, cư dông callong bún puan te Crit dyôn inha.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Co inha át mui mít alứng Yê-su Crit Ưlla he, alứng co Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng choi inha dyôn munáq amoih munáq, iki cư seq inha sŏ́ng cớu nga Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te tarngứh tarhơ choi cư.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Cư seq inha cớu dyôn cư têq vít te ati nha-án ndon lớiq tin Yê-su tớq vúng Yudê. Alứng seq inha cớu choi cư te máh arnáq cư ính táq dŏq choi nha-án ndon tin tớq vel Yaru-salem, dyôn nha-án bui cannính ráp crơng ngki.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Cua ngki, khán Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn, cư ính tớq nga inha bôn mít cannính bui ơn lư. Dyơ he têq sŏ́ng át alang munơi bui ŏ.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon dyôn he át ien ŏ, át níc alứng inha. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.