Mateus 28
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Vít Ingái Angô, tớq ingái mui tớq tún tamme, iláih ngki pilŏ́ng ang mbơiq sưm-turưm, Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h pôq clơ ping Yê-su.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ndóng ngki cuteq cacưt hớp lư, co bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar vih búl ngai khoiq catáng ngáh ping Yê-su; dyơ án ticu tớq búl ngki.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Rớp án arớq lilaiq, alứng tampớc án clŏq tarbal mát.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Máh líng kiaq ping sáng adáh lư alứng dyandyír. Nha-án cơt arớq ticuoi cuchet.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Tarneng ngki tông máh cán ngki idô: “Inha êq adáh. Cư chom inha suo Yê-su ndon ngai khoiq téh tớq along calláng.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Án lớiq át nnáng tớq ndô. Án khoiq tumống lieh dyơ, arớq án khoiq tông te nsuoi. Inha tớq tudô, me nga ntúq ngai dŏq án te nsuoi.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Dyơ inha pôq adứh, pôq táq-ntêr dyôn máh top rian te án chom idô: ‘Yê-su khoiq tumống lieh dyơ. Hoi-ngki án pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê. Át ntúq ngki, inha lư bôn tumúh án!’ Cóq inha ayư máh parnai cư khoiq tông inha.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Iki máh cán ngki ngốh te ping. Ntơnh nha-án crŏ́q, ntơnh nha-án sáng ơn hơ. Nha-án talúh chô táq-ntêr dyôn máh top rian te Yê-su chom.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Ndóng ngki táp Yê-su tớq tumúh nha-án, alứng án cabánh nha-án idô: “Bánh tưi inha.”
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha êq adáh. Inha pôq tông em ai cư dyôn nha-án pôq nga vúng Ca-lilê. Át ntúq ngki nha-án bôn tumúh cư.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ndóng cán ngki pôq tớq carna, líng ndon kiaq ping Yê-su chô nga vel, alứng tông máh ticuoi sút top teng rit sang chom te cứp nốh nha-án khoiq hôm.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Máh ticuoi sút ngki parchúng tanghúng alứng máh ticuoi sút tớq sớu. Dyơ nha-án dyôn práq máh líng ndon kiaq ping a-ưi lư.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Alứng nha-án patáp idô: “Dyôn inha táq-ntêr idô: ‘Tớq idáu, ndóng he bíq, bôn top rian te Yê-su tớq tôiq cumuiq Yê-su.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ma khán Phi-lat ticuoi sút sáng te arnáq ndô, he ính tartông choi inha, lớiq dyôn án táq amớh ada inha.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Iki máh ticuoi líng ngki ial práq, alứng nha-án táq veng arớq máh parnai ngai yua nha-án. Iki arnáq ndô cơt parhanh pardŏ́h tớq cruong ticuoi Isa-ra-el tingôi díh ingái ndô.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Mui chít la mui náq top rian te Yê-su, sớr nga cóh tớq vúng Ca-lilê, la ntúq Yê-su khoiq patáp nha-án.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Tư nha-án hôm Yê-su, nha-án sang án; ma bôn ticuoi ndon lớiq lư tin te arnáq ngki.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yê-su tớq nga nha-án alứng tông idô: “Nhéq máh nốh chức tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mŏp dyôn cư dyơ.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Iki cóq inha pôq cato cứp náq ticuoi dyôn nha-án cơt arớq ticuoi rian te cư tưi. Cóq inha táq tíc na dơq dyôn nha-án nhơ nốh A-ám, nhơ nốh Acái, alứng nhơ nốh Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Cóq inha tông nha-án dyôn peh cứp parnai ndon cư khoiq patáp inha. Alứng cư lư át alứng inha níc, te hoi-ndô tingôi ingái talloiq tháng.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.