Mateus 28

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vít Ingái Angô, tớq ingái mui tớq tún tamme, iláih ngki pilŏ́ng ang mbơiq sưm-turưm, Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h pôq clơ ping Yê-su.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ndóng ngki cuteq cacưt hớp lư, co bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar vih búl ngai khoiq catáng ngáh ping Yê-su; dyơ án ticu tớq búl ngki.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Rớp án arớq lilaiq, alứng tampớc án clŏq tarbal mát.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Máh líng kiaq ping sáng adáh lư alứng dyandyír. Nha-án cơt arớq ticuoi cuchet.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Tarneng ngki tông máh cán ngki idô: “Inha êq adáh. Cư chom inha suo Yê-su ndon ngai khoiq téh tớq along calláng.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Án lớiq át nnáng tớq ndô. Án khoiq tumống lieh dyơ, arớq án khoiq tông te nsuoi. Inha tớq tudô, me nga ntúq ngai dŏq án te nsuoi.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Dyơ inha pôq adứh, pôq táq-ntêr dyôn máh top rian te án chom idô: ‘Yê-su khoiq tumống lieh dyơ. Hoi-ngki án pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê. Át ntúq ngki, inha lư bôn tumúh án!’ Cóq inha ayư máh parnai cư khoiq tông inha.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Iki máh cán ngki ngốh te ping. Ntơnh nha-án crŏ́q, ntơnh nha-án sáng ơn hơ. Nha-án talúh chô táq-ntêr dyôn máh top rian te Yê-su chom.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ndóng ngki táp Yê-su tớq tumúh nha-án, alứng án cabánh nha-án idô: “Bánh tưi inha.”
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha êq adáh. Inha pôq tông em ai cư dyôn nha-án pôq nga vúng Ca-lilê. Át ntúq ngki nha-án bôn tumúh cư.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ndóng cán ngki pôq tớq carna, líng ndon kiaq ping Yê-su chô nga vel, alứng tông máh ticuoi sút top teng rit sang chom te cứp nốh nha-án khoiq hôm.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Máh ticuoi sút ngki parchúng tanghúng alứng máh ticuoi sút tớq sớu. Dyơ nha-án dyôn práq máh líng ndon kiaq ping a-ưi lư.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Alứng nha-án patáp idô: “Dyôn inha táq-ntêr idô: ‘Tớq idáu, ndóng he bíq, bôn top rian te Yê-su tớq tôiq cumuiq Yê-su.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ma khán Phi-lat ticuoi sút sáng te arnáq ndô, he ính tartông choi inha, lớiq dyôn án táq amớh ada inha.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Iki máh ticuoi líng ngki ial práq, alứng nha-án táq veng arớq máh parnai ngai yua nha-án. Iki arnáq ndô cơt parhanh pardŏ́h tớq cruong ticuoi Isa-ra-el tingôi díh ingái ndô.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Mui chít la mui náq top rian te Yê-su, sớr nga cóh tớq vúng Ca-lilê, la ntúq Yê-su khoiq patáp nha-án.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tư nha-án hôm Yê-su, nha-án sang án; ma bôn ticuoi ndon lớiq lư tin te arnáq ngki.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yê-su tớq nga nha-án alứng tông idô: “Nhéq máh nốh chức tớq pilŏ́ng alứng tớq cuteq, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mŏp dyôn cư dyơ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iki cóq inha pôq cato cứp náq ticuoi dyôn nha-án cơt arớq ticuoi rian te cư tưi. Cóq inha táq tíc na dơq dyôn nha-án nhơ nốh A-ám, nhơ nốh Acái, alứng nhơ nốh Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Cóq inha tông nha-án dyôn peh cứp parnai ndon cư khoiq patáp inha. Alứng cư lư át alứng inha níc, te hoi-ndô tingôi ingái talloiq tháng.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.