Mateus 27
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tớq ang iláih parnô, mbơiq sưm-turưm, nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nhéq máh ticuoi sút tớq sớu, tanghúng alứng suo ngê ính cachet Yê-su.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Nha-án chóq Yê-su alứng dông nga Phi-lat ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tư Yuda ndon khoiq culieu Yê-su sáng ticuoi sút tông idô: Yê-su cóq cuchet, iki án sáng anguaq lư co te arnáq án khoiq táq. Dyơ án dông culieh lieh práq pe chít callong nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga máh ticuoi sút tớq sớu.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Án tông idô: “Cư khoiq táq luaih dyơ, co cư khoiq culieu munáq ticuoi ndon lớiq bôn luaih amớh.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Iki Yuda adúh táh práq ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án ngốh dyáq, án chóq panuar alứng casrít ticong án bôm.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Máh ticuoi sút top teng rit sang peh ial práq ngki alứng tông idô: “Práq ndô la tarnáp te aham ticuoi. Iki veng phep rit he lớiq têq dŏq práq ndô tớq Dúng Sang Pưt.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Iki nha-án tanghúng. Cua ngki nha-án plới mui tám cuteq tớq práq ngki. Cuteq ngki nha-án plới te ticuoi thơq táq adéh na cuteq tubát. Nha-án plới tám cuteq ngki ien ính tứp ticuoi te cruong cannŏ́h ndon cuchet tớq cruong nha-án.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Co iki, tingôi ingái ndô ngai anốh cuteq ngki la Tám Cuteq Aham Ticuoi Cuchet.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yê-su tayứng chứng mát Phi-lat la ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki. Phi-lat plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu cauq Yê-su. Ma Yê-su lớiq ôi amớh.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Mái sáng ma lớiq ngai cauq mái te a-ưi nốh?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ma Yê-su lớiq bôn ôi mui callong amớh. Iki ticuoi sút ngki sáng dut lư.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el rum cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án bôn rit la ticuoi sút tớq cruong cóq taláh munáq ticuoi tôt, veng mít cannính ticuoi prái rêh.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ndóng ngki bôn munáq ticuoi tôt, nốh Ba-raba. Cứp náq ticuoi chom nhéq nốh án.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Iki, ndóng ticuoi clứng át rum, Phi-lat plốh nha-án idô: “Ticuoi mmo inha ính cư taláh dyôn inha, Ba-raba lớiq la Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Phi-lat chom arlớih máh ticuoi sút i-ôiq camíq te Yê-su, co máh ticuoi prái na nha-án ính lư veng tapun Yê-su. Co iki nha-án dông Yê-su tớq nga án.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ndóng Phi-lat ticu tớq ntúq án tarsưq, campái án cơiq parnai nga án idô: “Mái êq táq amớh ada ticuoi ngki, co án lớiq bôn táq luaih amớh. Ibư inô cư mpáu te án, alứng ingái ndô cư sáng crŏ́q lư.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu chachuoq máh ticuoi clứng dyôn tarseq te ticuoi sút taláh Ba-raba, ma cachet Yê-su.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Án ndon sút ngki plốh ticuoi clứng idô: “Te bar náq ticuoi ndô, inha ính cư taláh nnáu?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Phi-lat plốh sa: “Khán iki, amớh inha ính cư táq ada Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Co imo? Alứng amớh án táq luaih ada inha?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Tư Phi-lat chom án lớiq têq táq amớh dŏq choi Yê-su, alứng án adáh ticuoi clứng tarchơiq lư loi, iki án ial dơq, dyơ arau ati chứng mát nha-án, alứng án tông idô: “Arnáq ndô cư táq tíc, cư lớiq ính chúng tôt te ticuoi ndô cuchet. Callong ndô tam inha.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nhéq máh ticuoi clứng ôi idô: “Tôt te ticuoi ndô cuchet, seq dyôn tớq nga he alứng nga acái acon he hơ.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Iki Phi-lat taláh Ba-raba dyôn ticuoi clứng. Ma Yê-su, ngki án dyôn ngai prớih. Vít ngki án mŏp Yê-su dyôn nha-án dông téh tớq along calláng.
26 — ausente —
27 Dyơ máh líng Phi-lat dông amot Yê-su tớq pốt. Ntúq ngki bôn líng clứng lư tớq át paniar Yê-su.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Nha-án luaiq tampớc Yê-su, alứng nha-án asứp án au thor ntứm cusáu.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nha-án táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án dyôn án cadyiq tarlông pa atớm. Cua ngki nha-án chóh tarcol chứng mát án, alứng ayê tar-ac án idô: “Cucúh ngai sasai, puo Isa-ra-el!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Nha-án cuchóh tớq cháq Yê-su alứng ial tarlông tính plô án hơ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Cua nha-án ayê tar-ac Yê-su, dyơ nha-án luaiq au thor alứng asứp lieh tampớc án bôm. Dyơ nha-án dông angốh án dŏq téh tớq along calláng.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Tư nha-án ngốh vít te vel, nha-án tumúh munáq conh tớq carna, nốh Si-môn, ticuoi te cruong Si-rên. Nha-án patot án dyôn dual along calláng Yê-su.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nha-án tớq nga ntúq nốh Cô-cô-tha. Parnai ndô titoiq lieh la: ‘Ntúq Nghang Cudoh Plô’.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Át ntúq ngki ngai avôi Yê-su dyôn ngoiq sieu carchúc crơng atáng. Yê-su iel, ma án lớiq lôn.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Dyơ nha-án téh Yê-su tớq along calláng. Alứng nha-án mpô tampớc Yê-su na séng anhúq, ticuoi mmo bôn la thôi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Cua ngki nha-án ticu kiaq Yê-su.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tớq tanieng plô Yê-su, nha-án dŏq mui mêng pan; alứng nha-án taran callong luaih án, la idô: NDÔ LA YÊ-SU, PUO TICUOI ISA-RA-EL.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ngai téh bar náq ticuoi siveng tumán Yê-su, munáq pa atớm, munáq pa aviar.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Máh ticuoi pôq pha ntúq ngki culớl culan ayê tar-ac Yê-su.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Nha-án tông idô: “Mái ndô ớiq tông ính talóh Dúng Sang Pưt. Dyơ mái ính táq lieh pe ingái la dyơ táp. Áu, hoi-ngki mái choi tamống cháq mái bôm. Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, mái siar te along calláng ngki.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Díh máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Top nha-án tông idô: “Ticuoi cannŏ́h têq án choi tamống, ma cháq án bôm, lớiq hôm têq án choi. Khán án lư puo Isa-ra-el, dyôn án siar bôm te along calláng. Khán án siar, he lư tin án tưi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Án tin Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án lư simớt iki, dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống án hoi-ngki.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Díh bar náq siveng ndon ngai téh tớq along calláng mui parrứh alứng Yê-su, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Te mát pandang tứng tingôi mát pandang viet, cơt ngiau nhéq tớq cruong ngki.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tớq pandang tallóh pưt, Yê-su arô yứng lư idô: “Ê-li, Ê-li, lama-sabac-tani?” Parnai ndô titoiq lieh la: “Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Imo mái táh cư?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tư ticuoi tayứng tumán sáng Yê-su arô, iki nha-án tông idô: “Án arô Ê-li!”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Bôn munáq te nha-án lúh ial mui cúc nsol. Án talứm tớq sieu adyóq, alứng án chóq nsol ngki tớq callêh. Dyơ án pidáng dyôn Yê-su kidyớp.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “He pớn avai. He me Ê-li tớq choi án, ma lớiq!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yê-su cuc yứng lư loi, dyơ án pít tarngứh.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ndóng ngki táp, prới ngai yéng tớq Dúng Sang Pưt cơt tarhaq te tanieng tớq tadưp, cơt bar tarrec. Cuteq cacưt alứng máh búl cơt picháh.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ping cumuiq arớq ngai pốh, dyôn a-ưi náq ticuoi khoiq cuchet ndon veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng bôn tumống lieh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Vít Yê-su tumống lieh, máh ticuoi ndon khoiq cuchet ngốh te ping, alứng nha-án mot tớq vel pưt Yaru-salem. Tớq vel ngki bôn clứng ticuoi hôm nha-án.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ndóng ngki bôn munáq sút mui culám líng alứng top líng án át kiaq Yê-su. Nhéq náq nha-án hôm cuteq cacưt alứng hôm máh nốh cannŏ́h hơ. Iki nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Bôn a-ưi náq cán ndon át yông-yông tingưi me nga Yê-su. Nha-án khoiq veng Yê-su te vúng Ca-lilê, alứng nha-án chứm chiam án.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Tớq top cán ngki bôn Mari te vel Mac-dala, Mari a-i Yacơ nha Yô-sê, alứng a-i bar náq acái conh Sê-badê.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tớq pilŏ́ng aryum, bôn munáq ticuoi súc ndon tớq te vel Ari-mathê, nốh Yô-sep. Án la ticuoi rian te Yê-su tưi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Án tớq nga Phi-lat, alứng án seq cumuiq Yê-su. Phi-lat yua ngai dyôn cumuiq Yê-su nga án.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Iki Yô-sep ial cumuiq Yê-su, dyơ án sŏm tớq prới tamme práh ŏ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Dyơ án dŏq cumuiq ngki tớq ping tamme na án; ping ngki ngai var tớq búl côl. Dyơ án vih búl catáng viang ngáh ping. Cua ngki án chô.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h, ticu tingưi me nga ngáh ping.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ingái parnô la Ingái Angô. Ingái ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi Pha-rasi pôq nga Phi-lat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Nha-án tông Phi-lat idô: “Avốq ơi! He ayư ndóng ticuoi a-uai ngki yôl tumống, án tông idô: ‘Cư cuchet, ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Iki he seq avốq yua ngai kiaq carsiat ping ngki tớq pe ingái. Iki top rian te Yê-su lớiq têq mot tôiq cháq cumuiq ngki. Khán nha-án bôn tôiq, nha-án lư tông ticuoi cannŏ́h idô: ‘Yê-su cuchet, alứng án khoiq tumống lieh.’ Khán nha-án tông Yê-su tumống lieh, parnai a-uai ngki ntáng hơn te parnai a-uai ngai tông án la Crit.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Phi-lat ôi nha-án idô: “Inha dông líng pôq kiaq ping ngki; tam cannính inha.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Iki nha-án ngốh te ngki. Dyơ nha-án kitíh ta tớq búl ngki dŏq lớiq dyôn nnáu pốh, alứng nha-án yua líng kiaq.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.