Mateus 27
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Tớq ang iláih parnô, mbơiq sưm-turưm, nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nhéq máh ticuoi sút tớq sớu, tanghúng alứng suo ngê ính cachet Yê-su.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nha-án chóq Yê-su alứng dông nga Phi-lat ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Tư Yuda ndon khoiq culieu Yê-su sáng ticuoi sút tông idô: Yê-su cóq cuchet, iki án sáng anguaq lư co te arnáq án khoiq táq. Dyơ án dông culieh lieh práq pe chít callong nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga máh ticuoi sút tớq sớu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Án tông idô: “Cư khoiq táq luaih dyơ, co cư khoiq culieu munáq ticuoi ndon lớiq bôn luaih amớh.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Iki Yuda adúh táh práq ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án ngốh dyáq, án chóq panuar alứng casrít ticong án bôm.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Máh ticuoi sút top teng rit sang peh ial práq ngki alứng tông idô: “Práq ndô la tarnáp te aham ticuoi. Iki veng phep rit he lớiq têq dŏq práq ndô tớq Dúng Sang Pưt.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Iki nha-án tanghúng. Cua ngki nha-án plới mui tám cuteq tớq práq ngki. Cuteq ngki nha-án plới te ticuoi thơq táq adéh na cuteq tubát. Nha-án plới tám cuteq ngki ien ính tứp ticuoi te cruong cannŏ́h ndon cuchet tớq cruong nha-án.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Co iki, tingôi ingái ndô ngai anốh cuteq ngki la Tám Cuteq Aham Ticuoi Cuchet.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yê-su tayứng chứng mát Phi-lat la ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki. Phi-lat plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu cauq Yê-su. Ma Yê-su lớiq ôi amớh.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Mái sáng ma lớiq ngai cauq mái te a-ưi nốh?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ma Yê-su lớiq bôn ôi mui callong amớh. Iki ticuoi sút ngki sáng dut lư.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el rum cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án bôn rit la ticuoi sút tớq cruong cóq taláh munáq ticuoi tôt, veng mít cannính ticuoi prái rêh.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ndóng ngki bôn munáq ticuoi tôt, nốh Ba-raba. Cứp náq ticuoi chom nhéq nốh án.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Iki, ndóng ticuoi clứng át rum, Phi-lat plốh nha-án idô: “Ticuoi mmo inha ính cư taláh dyôn inha, Ba-raba lớiq la Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Phi-lat chom arlớih máh ticuoi sút i-ôiq camíq te Yê-su, co máh ticuoi prái na nha-án ính lư veng tapun Yê-su. Co iki nha-án dông Yê-su tớq nga án.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Ndóng Phi-lat ticu tớq ntúq án tarsưq, campái án cơiq parnai nga án idô: “Mái êq táq amớh ada ticuoi ngki, co án lớiq bôn táq luaih amớh. Ibư inô cư mpáu te án, alứng ingái ndô cư sáng crŏ́q lư.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu chachuoq máh ticuoi clứng dyôn tarseq te ticuoi sút taláh Ba-raba, ma cachet Yê-su.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Án ndon sút ngki plốh ticuoi clứng idô: “Te bar náq ticuoi ndô, inha ính cư taláh nnáu?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Phi-lat plốh sa: “Khán iki, amớh inha ính cư táq ada Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Co imo? Alứng amớh án táq luaih ada inha?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Tư Phi-lat chom án lớiq têq táq amớh dŏq choi Yê-su, alứng án adáh ticuoi clứng tarchơiq lư loi, iki án ial dơq, dyơ arau ati chứng mát nha-án, alứng án tông idô: “Arnáq ndô cư táq tíc, cư lớiq ính chúng tôt te ticuoi ndô cuchet. Callong ndô tam inha.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Nhéq máh ticuoi clứng ôi idô: “Tôt te ticuoi ndô cuchet, seq dyôn tớq nga he alứng nga acái acon he hơ.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Iki Phi-lat taláh Ba-raba dyôn ticuoi clứng. Ma Yê-su, ngki án dyôn ngai prớih. Vít ngki án mŏp Yê-su dyôn nha-án dông téh tớq along calláng.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dyơ máh líng Phi-lat dông amot Yê-su tớq pốt. Ntúq ngki bôn líng clứng lư tớq át paniar Yê-su.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Nha-án luaiq tampớc Yê-su, alứng nha-án asứp án au thor ntứm cusáu.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Nha-án táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án dyôn án cadyiq tarlông pa atớm. Cua ngki nha-án chóh tarcol chứng mát án, alứng ayê tar-ac án idô: “Cucúh ngai sasai, puo Isa-ra-el!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Nha-án cuchóh tớq cháq Yê-su alứng ial tarlông tính plô án hơ.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Cua nha-án ayê tar-ac Yê-su, dyơ nha-án luaiq au thor alứng asứp lieh tampớc án bôm. Dyơ nha-án dông angốh án dŏq téh tớq along calláng.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Tư nha-án ngốh vít te vel, nha-án tumúh munáq conh tớq carna, nốh Si-môn, ticuoi te cruong Si-rên. Nha-án patot án dyôn dual along calláng Yê-su.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Nha-án tớq nga ntúq nốh Cô-cô-tha. Parnai ndô titoiq lieh la: ‘Ntúq Nghang Cudoh Plô’.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Át ntúq ngki ngai avôi Yê-su dyôn ngoiq sieu carchúc crơng atáng. Yê-su iel, ma án lớiq lôn.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Dyơ nha-án téh Yê-su tớq along calláng. Alứng nha-án mpô tampớc Yê-su na séng anhúq, ticuoi mmo bôn la thôi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Cua ngki nha-án ticu kiaq Yê-su.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Tớq tanieng plô Yê-su, nha-án dŏq mui mêng pan; alứng nha-án taran callong luaih án, la idô: NDÔ LA YÊ-SU, PUO TICUOI ISA-RA-EL.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ngai téh bar náq ticuoi siveng tumán Yê-su, munáq pa atớm, munáq pa aviar.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Máh ticuoi pôq pha ntúq ngki culớl culan ayê tar-ac Yê-su.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Nha-án tông idô: “Mái ndô ớiq tông ính talóh Dúng Sang Pưt. Dyơ mái ính táq lieh pe ingái la dyơ táp. Áu, hoi-ngki mái choi tamống cháq mái bôm. Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, mái siar te along calláng ngki.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Díh máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Top nha-án tông idô: “Ticuoi cannŏ́h têq án choi tamống, ma cháq án bôm, lớiq hôm têq án choi. Khán án lư puo Isa-ra-el, dyôn án siar bôm te along calláng. Khán án siar, he lư tin án tưi.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Án tin Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án lư simớt iki, dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống án hoi-ngki.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Díh bar náq siveng ndon ngai téh tớq along calláng mui parrứh alứng Yê-su, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Te mát pandang tứng tingôi mát pandang viet, cơt ngiau nhéq tớq cruong ngki.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tớq pandang tallóh pưt, Yê-su arô yứng lư idô: “Ê-li, Ê-li, lama-sabac-tani?” Parnai ndô titoiq lieh la: “Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Imo mái táh cư?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Tư ticuoi tayứng tumán sáng Yê-su arô, iki nha-án tông idô: “Án arô Ê-li!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Bôn munáq te nha-án lúh ial mui cúc nsol. Án talứm tớq sieu adyóq, alứng án chóq nsol ngki tớq callêh. Dyơ án pidáng dyôn Yê-su kidyớp.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “He pớn avai. He me Ê-li tớq choi án, ma lớiq!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yê-su cuc yứng lư loi, dyơ án pít tarngứh.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ndóng ngki táp, prới ngai yéng tớq Dúng Sang Pưt cơt tarhaq te tanieng tớq tadưp, cơt bar tarrec. Cuteq cacưt alứng máh búl cơt picháh.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ping cumuiq arớq ngai pốh, dyôn a-ưi náq ticuoi khoiq cuchet ndon veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng bôn tumống lieh.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Vít Yê-su tumống lieh, máh ticuoi ndon khoiq cuchet ngốh te ping, alứng nha-án mot tớq vel pưt Yaru-salem. Tớq vel ngki bôn clứng ticuoi hôm nha-án.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ndóng ngki bôn munáq sút mui culám líng alứng top líng án át kiaq Yê-su. Nhéq náq nha-án hôm cuteq cacưt alứng hôm máh nốh cannŏ́h hơ. Iki nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Bôn a-ưi náq cán ndon át yông-yông tingưi me nga Yê-su. Nha-án khoiq veng Yê-su te vúng Ca-lilê, alứng nha-án chứm chiam án.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Tớq top cán ngki bôn Mari te vel Mac-dala, Mari a-i Yacơ nha Yô-sê, alứng a-i bar náq acái conh Sê-badê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tớq pilŏ́ng aryum, bôn munáq ticuoi súc ndon tớq te vel Ari-mathê, nốh Yô-sep. Án la ticuoi rian te Yê-su tưi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Án tớq nga Phi-lat, alứng án seq cumuiq Yê-su. Phi-lat yua ngai dyôn cumuiq Yê-su nga án.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Iki Yô-sep ial cumuiq Yê-su, dyơ án sŏm tớq prới tamme práh ŏ.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Dyơ án dŏq cumuiq ngki tớq ping tamme na án; ping ngki ngai var tớq búl côl. Dyơ án vih búl catáng viang ngáh ping. Cua ngki án chô.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h, ticu tingưi me nga ngáh ping.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ingái parnô la Ingái Angô. Ingái ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi Pha-rasi pôq nga Phi-lat.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Nha-án tông Phi-lat idô: “Avốq ơi! He ayư ndóng ticuoi a-uai ngki yôl tumống, án tông idô: ‘Cư cuchet, ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Iki he seq avốq yua ngai kiaq carsiat ping ngki tớq pe ingái. Iki top rian te Yê-su lớiq têq mot tôiq cháq cumuiq ngki. Khán nha-án bôn tôiq, nha-án lư tông ticuoi cannŏ́h idô: ‘Yê-su cuchet, alứng án khoiq tumống lieh.’ Khán nha-án tông Yê-su tumống lieh, parnai a-uai ngki ntáng hơn te parnai a-uai ngai tông án la Crit.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Phi-lat ôi nha-án idô: “Inha dông líng pôq kiaq ping ngki; tam cannính inha.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Iki nha-án ngốh te ngki. Dyơ nha-án kitíh ta tớq búl ngki dŏq lớiq dyôn nnáu pốh, alứng nha-án yua líng kiaq.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.