Mateus 27

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tớq ang iláih parnô, mbơiq sưm-turưm, nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nhéq máh ticuoi sút tớq sớu, tanghúng alứng suo ngê ính cachet Yê-su.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Nha-án chóq Yê-su alứng dông nga Phi-lat ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Tư Yuda ndon khoiq culieu Yê-su sáng ticuoi sút tông idô: Yê-su cóq cuchet, iki án sáng anguaq lư co te arnáq án khoiq táq. Dyơ án dông culieh lieh práq pe chít callong nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga máh ticuoi sút tớq sớu.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Án tông idô: “Cư khoiq táq luaih dyơ, co cư khoiq culieu munáq ticuoi ndon lớiq bôn luaih amớh.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Iki Yuda adúh táh práq ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án ngốh dyáq, án chóq panuar alứng casrít ticong án bôm.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Máh ticuoi sút top teng rit sang peh ial práq ngki alứng tông idô: “Práq ndô la tarnáp te aham ticuoi. Iki veng phep rit he lớiq têq dŏq práq ndô tớq Dúng Sang Pưt.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Iki nha-án tanghúng. Cua ngki nha-án plới mui tám cuteq tớq práq ngki. Cuteq ngki nha-án plới te ticuoi thơq táq adéh na cuteq tubát. Nha-án plới tám cuteq ngki ien ính tứp ticuoi te cruong cannŏ́h ndon cuchet tớq cruong nha-án.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Co iki, tingôi ingái ndô ngai anốh cuteq ngki la Tám Cuteq Aham Ticuoi Cuchet.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yê-su tayứng chứng mát Phi-lat la ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki. Phi-lat plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu cauq Yê-su. Ma Yê-su lớiq ôi amớh.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Mái sáng ma lớiq ngai cauq mái te a-ưi nốh?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ma Yê-su lớiq bôn ôi mui callong amớh. Iki ticuoi sút ngki sáng dut lư.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el rum cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án bôn rit la ticuoi sút tớq cruong cóq taláh munáq ticuoi tôt, veng mít cannính ticuoi prái rêh.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ndóng ngki bôn munáq ticuoi tôt, nốh Ba-raba. Cứp náq ticuoi chom nhéq nốh án.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Iki, ndóng ticuoi clứng át rum, Phi-lat plốh nha-án idô: “Ticuoi mmo inha ính cư taláh dyôn inha, Ba-raba lớiq la Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Phi-lat chom arlớih máh ticuoi sút i-ôiq camíq te Yê-su, co máh ticuoi prái na nha-án ính lư veng tapun Yê-su. Co iki nha-án dông Yê-su tớq nga án.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ndóng Phi-lat ticu tớq ntúq án tarsưq, campái án cơiq parnai nga án idô: “Mái êq táq amớh ada ticuoi ngki, co án lớiq bôn táq luaih amớh. Ibư inô cư mpáu te án, alứng ingái ndô cư sáng crŏ́q lư.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu chachuoq máh ticuoi clứng dyôn tarseq te ticuoi sút taláh Ba-raba, ma cachet Yê-su.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Án ndon sút ngki plốh ticuoi clứng idô: “Te bar náq ticuoi ndô, inha ính cư taláh nnáu?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Phi-lat plốh sa: “Khán iki, amớh inha ính cư táq ada Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Co imo? Alứng amớh án táq luaih ada inha?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Tư Phi-lat chom án lớiq têq táq amớh dŏq choi Yê-su, alứng án adáh ticuoi clứng tarchơiq lư loi, iki án ial dơq, dyơ arau ati chứng mát nha-án, alứng án tông idô: “Arnáq ndô cư táq tíc, cư lớiq ính chúng tôt te ticuoi ndô cuchet. Callong ndô tam inha.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Nhéq máh ticuoi clứng ôi idô: “Tôt te ticuoi ndô cuchet, seq dyôn tớq nga he alứng nga acái acon he hơ.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Iki Phi-lat taláh Ba-raba dyôn ticuoi clứng. Ma Yê-su, ngki án dyôn ngai prớih. Vít ngki án mŏp Yê-su dyôn nha-án dông téh tớq along calláng.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Dyơ máh líng Phi-lat dông amot Yê-su tớq pốt. Ntúq ngki bôn líng clứng lư tớq át paniar Yê-su.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Nha-án luaiq tampớc Yê-su, alứng nha-án asứp án au thor ntứm cusáu.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Nha-án táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án dyôn án cadyiq tarlông pa atớm. Cua ngki nha-án chóh tarcol chứng mát án, alứng ayê tar-ac án idô: “Cucúh ngai sasai, puo Isa-ra-el!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Nha-án cuchóh tớq cháq Yê-su alứng ial tarlông tính plô án hơ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Cua nha-án ayê tar-ac Yê-su, dyơ nha-án luaiq au thor alứng asứp lieh tampớc án bôm. Dyơ nha-án dông angốh án dŏq téh tớq along calláng.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Tư nha-án ngốh vít te vel, nha-án tumúh munáq conh tớq carna, nốh Si-môn, ticuoi te cruong Si-rên. Nha-án patot án dyôn dual along calláng Yê-su.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Nha-án tớq nga ntúq nốh Cô-cô-tha. Parnai ndô titoiq lieh la: ‘Ntúq Nghang Cudoh Plô’.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Át ntúq ngki ngai avôi Yê-su dyôn ngoiq sieu carchúc crơng atáng. Yê-su iel, ma án lớiq lôn.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Dyơ nha-án téh Yê-su tớq along calláng. Alứng nha-án mpô tampớc Yê-su na séng anhúq, ticuoi mmo bôn la thôi.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Cua ngki nha-án ticu kiaq Yê-su.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Tớq tanieng plô Yê-su, nha-án dŏq mui mêng pan; alứng nha-án taran callong luaih án, la idô: NDÔ LA YÊ-SU, PUO TICUOI ISA-RA-EL.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ngai téh bar náq ticuoi siveng tumán Yê-su, munáq pa atớm, munáq pa aviar.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Máh ticuoi pôq pha ntúq ngki culớl culan ayê tar-ac Yê-su.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Nha-án tông idô: “Mái ndô ớiq tông ính talóh Dúng Sang Pưt. Dyơ mái ính táq lieh pe ingái la dyơ táp. Áu, hoi-ngki mái choi tamống cháq mái bôm. Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, mái siar te along calláng ngki.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Díh máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Top nha-án tông idô: “Ticuoi cannŏ́h têq án choi tamống, ma cháq án bôm, lớiq hôm têq án choi. Khán án lư puo Isa-ra-el, dyôn án siar bôm te along calláng. Khán án siar, he lư tin án tưi.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Án tin Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án lư simớt iki, dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống án hoi-ngki.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Díh bar náq siveng ndon ngai téh tớq along calláng mui parrứh alứng Yê-su, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Te mát pandang tứng tingôi mát pandang viet, cơt ngiau nhéq tớq cruong ngki.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Tớq pandang tallóh pưt, Yê-su arô yứng lư idô: “Ê-li, Ê-li, lama-sabac-tani?” Parnai ndô titoiq lieh la: “Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Imo mái táh cư?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tư ticuoi tayứng tumán sáng Yê-su arô, iki nha-án tông idô: “Án arô Ê-li!”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Bôn munáq te nha-án lúh ial mui cúc nsol. Án talứm tớq sieu adyóq, alứng án chóq nsol ngki tớq callêh. Dyơ án pidáng dyôn Yê-su kidyớp.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “He pớn avai. He me Ê-li tớq choi án, ma lớiq!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yê-su cuc yứng lư loi, dyơ án pít tarngứh.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ndóng ngki táp, prới ngai yéng tớq Dúng Sang Pưt cơt tarhaq te tanieng tớq tadưp, cơt bar tarrec. Cuteq cacưt alứng máh búl cơt picháh.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Ping cumuiq arớq ngai pốh, dyôn a-ưi náq ticuoi khoiq cuchet ndon veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng bôn tumống lieh.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Vít Yê-su tumống lieh, máh ticuoi ndon khoiq cuchet ngốh te ping, alứng nha-án mot tớq vel pưt Yaru-salem. Tớq vel ngki bôn clứng ticuoi hôm nha-án.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Ndóng ngki bôn munáq sút mui culám líng alứng top líng án át kiaq Yê-su. Nhéq náq nha-án hôm cuteq cacưt alứng hôm máh nốh cannŏ́h hơ. Iki nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Bôn a-ưi náq cán ndon át yông-yông tingưi me nga Yê-su. Nha-án khoiq veng Yê-su te vúng Ca-lilê, alứng nha-án chứm chiam án.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Tớq top cán ngki bôn Mari te vel Mac-dala, Mari a-i Yacơ nha Yô-sê, alứng a-i bar náq acái conh Sê-badê.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tớq pilŏ́ng aryum, bôn munáq ticuoi súc ndon tớq te vel Ari-mathê, nốh Yô-sep. Án la ticuoi rian te Yê-su tưi.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Án tớq nga Phi-lat, alứng án seq cumuiq Yê-su. Phi-lat yua ngai dyôn cumuiq Yê-su nga án.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Iki Yô-sep ial cumuiq Yê-su, dyơ án sŏm tớq prới tamme práh ŏ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Dyơ án dŏq cumuiq ngki tớq ping tamme na án; ping ngki ngai var tớq búl côl. Dyơ án vih búl catáng viang ngáh ping. Cua ngki án chô.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h, ticu tingưi me nga ngáh ping.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ingái parnô la Ingái Angô. Ingái ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi Pha-rasi pôq nga Phi-lat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Nha-án tông Phi-lat idô: “Avốq ơi! He ayư ndóng ticuoi a-uai ngki yôl tumống, án tông idô: ‘Cư cuchet, ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Iki he seq avốq yua ngai kiaq carsiat ping ngki tớq pe ingái. Iki top rian te Yê-su lớiq têq mot tôiq cháq cumuiq ngki. Khán nha-án bôn tôiq, nha-án lư tông ticuoi cannŏ́h idô: ‘Yê-su cuchet, alứng án khoiq tumống lieh.’ Khán nha-án tông Yê-su tumống lieh, parnai a-uai ngki ntáng hơn te parnai a-uai ngai tông án la Crit.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Phi-lat ôi nha-án idô: “Inha dông líng pôq kiaq ping ngki; tam cannính inha.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Iki nha-án ngốh te ngki. Dyơ nha-án kitíh ta tớq búl ngki dŏq lớiq dyôn nnáu pốh, alứng nha-án yua líng kiaq.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.