Mateus 27

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tớq ang iláih parnô, mbơiq sưm-turưm, nhéq máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nhéq máh ticuoi sút tớq sớu, tanghúng alứng suo ngê ính cachet Yê-su.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nha-án chóq Yê-su alứng dông nga Phi-lat ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tư Yuda ndon khoiq culieu Yê-su sáng ticuoi sút tông idô: Yê-su cóq cuchet, iki án sáng anguaq lư co te arnáq án khoiq táq. Dyơ án dông culieh lieh práq pe chít callong nga máh ticuoi sút top teng rit sang alứng nga máh ticuoi sút tớq sớu.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Án tông idô: “Cư khoiq táq luaih dyơ, co cư khoiq culieu munáq ticuoi ndon lớiq bôn luaih amớh.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Iki Yuda adúh táh práq ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án ngốh dyáq, án chóq panuar alứng casrít ticong án bôm.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Máh ticuoi sút top teng rit sang peh ial práq ngki alứng tông idô: “Práq ndô la tarnáp te aham ticuoi. Iki veng phep rit he lớiq têq dŏq práq ndô tớq Dúng Sang Pưt.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Iki nha-án tanghúng. Cua ngki nha-án plới mui tám cuteq tớq práq ngki. Cuteq ngki nha-án plới te ticuoi thơq táq adéh na cuteq tubát. Nha-án plới tám cuteq ngki ien ính tứp ticuoi te cruong cannŏ́h ndon cuchet tớq cruong nha-án.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Co iki, tingôi ingái ndô ngai anốh cuteq ngki la Tám Cuteq Aham Ticuoi Cuchet.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yê-su tayứng chứng mát Phi-lat la ticuoi Rô-ma, án ndon sút tớq cruong ngki. Phi-lat plốh Yê-su idô: “Mái la lư puo top Isa-ra-el lớiq?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu cauq Yê-su. Ma Yê-su lớiq ôi amớh.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Mái sáng ma lớiq ngai cauq mái te a-ưi nốh?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ma Yê-su lớiq bôn ôi mui callong amớh. Iki ticuoi sút ngki sáng dut lư.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el rum cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án bôn rit la ticuoi sút tớq cruong cóq taláh munáq ticuoi tôt, veng mít cannính ticuoi prái rêh.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ndóng ngki bôn munáq ticuoi tôt, nốh Ba-raba. Cứp náq ticuoi chom nhéq nốh án.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Iki, ndóng ticuoi clứng át rum, Phi-lat plốh nha-án idô: “Ticuoi mmo inha ính cư taláh dyôn inha, Ba-raba lớiq la Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Phi-lat chom arlớih máh ticuoi sút i-ôiq camíq te Yê-su, co máh ticuoi prái na nha-án ính lư veng tapun Yê-su. Co iki nha-án dông Yê-su tớq nga án.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Ndóng Phi-lat ticu tớq ntúq án tarsưq, campái án cơiq parnai nga án idô: “Mái êq táq amớh ada ticuoi ngki, co án lớiq bôn táq luaih amớh. Ibư inô cư mpáu te án, alứng ingái ndô cư sáng crŏ́q lư.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ma máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu chachuoq máh ticuoi clứng dyôn tarseq te ticuoi sút taláh Ba-raba, ma cachet Yê-su.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Án ndon sút ngki plốh ticuoi clứng idô: “Te bar náq ticuoi ndô, inha ính cư taláh nnáu?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Phi-lat plốh sa: “Khán iki, amớh inha ính cư táq ada Yê-su ndon ngai dŏq Crit?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Dyơ Phi-lat plốh sa: “Co imo? Alứng amớh án táq luaih ada inha?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Tư Phi-lat chom án lớiq têq táq amớh dŏq choi Yê-su, alứng án adáh ticuoi clứng tarchơiq lư loi, iki án ial dơq, dyơ arau ati chứng mát nha-án, alứng án tông idô: “Arnáq ndô cư táq tíc, cư lớiq ính chúng tôt te ticuoi ndô cuchet. Callong ndô tam inha.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nhéq máh ticuoi clứng ôi idô: “Tôt te ticuoi ndô cuchet, seq dyôn tớq nga he alứng nga acái acon he hơ.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Iki Phi-lat taláh Ba-raba dyôn ticuoi clứng. Ma Yê-su, ngki án dyôn ngai prớih. Vít ngki án mŏp Yê-su dyôn nha-án dông téh tớq along calláng.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dyơ máh líng Phi-lat dông amot Yê-su tớq pốt. Ntúq ngki bôn líng clứng lư tớq át paniar Yê-su.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Nha-án luaiq tampớc Yê-su, alứng nha-án asứp án au thor ntứm cusáu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nha-án táq carvang tangháng alứng tapưng tớq plô Yê-su, alứng nha-án dyôn án cadyiq tarlông pa atớm. Cua ngki nha-án chóh tarcol chứng mát án, alứng ayê tar-ac án idô: “Cucúh ngai sasai, puo Isa-ra-el!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Nha-án cuchóh tớq cháq Yê-su alứng ial tarlông tính plô án hơ.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Cua nha-án ayê tar-ac Yê-su, dyơ nha-án luaiq au thor alứng asứp lieh tampớc án bôm. Dyơ nha-án dông angốh án dŏq téh tớq along calláng.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tư nha-án ngốh vít te vel, nha-án tumúh munáq conh tớq carna, nốh Si-môn, ticuoi te cruong Si-rên. Nha-án patot án dyôn dual along calláng Yê-su.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nha-án tớq nga ntúq nốh Cô-cô-tha. Parnai ndô titoiq lieh la: ‘Ntúq Nghang Cudoh Plô’.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Át ntúq ngki ngai avôi Yê-su dyôn ngoiq sieu carchúc crơng atáng. Yê-su iel, ma án lớiq lôn.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Dyơ nha-án téh Yê-su tớq along calláng. Alứng nha-án mpô tampớc Yê-su na séng anhúq, ticuoi mmo bôn la thôi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Cua ngki nha-án ticu kiaq Yê-su.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Tớq tanieng plô Yê-su, nha-án dŏq mui mêng pan; alứng nha-án taran callong luaih án, la idô: NDÔ LA YÊ-SU, PUO TICUOI ISA-RA-EL.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ngai téh bar náq ticuoi siveng tumán Yê-su, munáq pa atớm, munáq pa aviar.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Máh ticuoi pôq pha ntúq ngki culớl culan ayê tar-ac Yê-su.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Nha-án tông idô: “Mái ndô ớiq tông ính talóh Dúng Sang Pưt. Dyơ mái ính táq lieh pe ingái la dyơ táp. Áu, hoi-ngki mái choi tamống cháq mái bôm. Khán mái lư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, mái siar te along calláng ngki.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Díh máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Top nha-án tông idô: “Ticuoi cannŏ́h têq án choi tamống, ma cháq án bôm, lớiq hôm têq án choi. Khán án lư puo Isa-ra-el, dyôn án siar bôm te along calláng. Khán án siar, he lư tin án tưi.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Án tin Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông án la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng. Khán án lư simớt iki, dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống án hoi-ngki.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Díh bar náq siveng ndon ngai téh tớq along calláng mui parrứh alứng Yê-su, la ayê tar-ac Yê-su tưi.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Te mát pandang tứng tingôi mát pandang viet, cơt ngiau nhéq tớq cruong ngki.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tớq pandang tallóh pưt, Yê-su arô yứng lư idô: “Ê-li, Ê-li, lama-sabac-tani?” Parnai ndô titoiq lieh la: “Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng cư ơi! Imo mái táh cư?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Tư ticuoi tayứng tumán sáng Yê-su arô, iki nha-án tông idô: “Án arô Ê-li!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Bôn munáq te nha-án lúh ial mui cúc nsol. Án talứm tớq sieu adyóq, alứng án chóq nsol ngki tớq callêh. Dyơ án pidáng dyôn Yê-su kidyớp.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ma ticuoi cannŏ́h tông idô: “He pớn avai. He me Ê-li tớq choi án, ma lớiq!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yê-su cuc yứng lư loi, dyơ án pít tarngứh.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ndóng ngki táp, prới ngai yéng tớq Dúng Sang Pưt cơt tarhaq te tanieng tớq tadưp, cơt bar tarrec. Cuteq cacưt alứng máh búl cơt picháh.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ping cumuiq arớq ngai pốh, dyôn a-ưi náq ticuoi khoiq cuchet ndon veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng bôn tumống lieh.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Vít Yê-su tumống lieh, máh ticuoi ndon khoiq cuchet ngốh te ping, alứng nha-án mot tớq vel pưt Yaru-salem. Tớq vel ngki bôn clứng ticuoi hôm nha-án.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ndóng ngki bôn munáq sút mui culám líng alứng top líng án át kiaq Yê-su. Nhéq náq nha-án hôm cuteq cacưt alứng hôm máh nốh cannŏ́h hơ. Iki nha-án sáng adáh lư, alứng nha-án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Bôn a-ưi náq cán ndon át yông-yông tingưi me nga Yê-su. Nha-án khoiq veng Yê-su te vúng Ca-lilê, alứng nha-án chứm chiam án.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Tớq top cán ngki bôn Mari te vel Mac-dala, Mari a-i Yacơ nha Yô-sê, alứng a-i bar náq acái conh Sê-badê.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Tớq pilŏ́ng aryum, bôn munáq ticuoi súc ndon tớq te vel Ari-mathê, nốh Yô-sep. Án la ticuoi rian te Yê-su tưi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Án tớq nga Phi-lat, alứng án seq cumuiq Yê-su. Phi-lat yua ngai dyôn cumuiq Yê-su nga án.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iki Yô-sep ial cumuiq Yê-su, dyơ án sŏm tớq prới tamme práh ŏ.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Dyơ án dŏq cumuiq ngki tớq ping tamme na án; ping ngki ngai var tớq búl côl. Dyơ án vih búl catáng viang ngáh ping. Cua ngki án chô.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Mari te vel Mac-dala alứng Mari cannŏ́h, ticu tingưi me nga ngáh ping.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ingái parnô la Ingái Angô. Ingái ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi Pha-rasi pôq nga Phi-lat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nha-án tông Phi-lat idô: “Avốq ơi! He ayư ndóng ticuoi a-uai ngki yôl tumống, án tông idô: ‘Cư cuchet, ma vít pe ingái, cư yôr tumống lieh.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Iki he seq avốq yua ngai kiaq carsiat ping ngki tớq pe ingái. Iki top rian te Yê-su lớiq têq mot tôiq cháq cumuiq ngki. Khán nha-án bôn tôiq, nha-án lư tông ticuoi cannŏ́h idô: ‘Yê-su cuchet, alứng án khoiq tumống lieh.’ Khán nha-án tông Yê-su tumống lieh, parnai a-uai ngki ntáng hơn te parnai a-uai ngai tông án la Crit.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Phi-lat ôi nha-án idô: “Inha dông líng pôq kiaq ping ngki; tam cannính inha.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Iki nha-án ngốh te ngki. Dyơ nha-án kitíh ta tớq búl ngki dŏq lớiq dyôn nnáu pốh, alứng nha-án yua líng kiaq.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.