Mateus 24

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tư Yê-su ngốh te Dúng Sang Pưt, dyơ án ticaq na carna, top rian te án tớq nga án alứng turô dyôn án me máh dúng ndon át tớq callúng carrống paniar Dúng Sang Pưt.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yê-su tông nha-án idô: “Inha hôm máh dúng pưt ndô lớiq? Chô-mát búl ngai táq dúng pưt ndô lớiq bôn tarkít nnáng munơi, ma cơt partáh nhéq.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ndóng Yê-su ticu tớq king O-li-vê, nưm top rian te án tớq nga án alứng plốh án idô: “Thới ơi! Seq thới tông he nnáng dưnh máh-mmo arnáq ndô tớq? Bôn tíc amớh apáh dyôn he chom te thới tớq lieh nga cúc cuteq ndô, alứng ingái talloiq?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Cóq inha át dyôn ahôi. Êq dyôn ngai pilốh inha.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Chô-mát bôn a-ưi náq tớq alứng bôiq nốh cư, díh tông idô: ‘Cư táp la Crit!’ Alứng nha-án pilốh ticuoi a-ưi lư.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Tư inha sáng parhanh ngai tarchíl tumán-mán yông-yông, inha êq crŏ́q amớh. Arnáq ndô cóq tớq nsuoi avai. Ma iyốh tớq ingái talloiq tháng.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Top ndô ính tarchíl tartáq alứng top ngki; cruong ndô ính tarchíl tartáq alứng cruong ngki. Bôn a-ưi ntúq ớq tanna cha. Alứng bôn a-ưi ntúq cuteq arsáu alứng cacưt.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Máh nốh ngki tớq nsuoi avai, arớq cán mbơiq sáng a-ái ndóng ính cuop cumo. Ma yôl bôn a-ưi nốh dieiq arức loi ính tớq tatun.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Tớq máh ingái ngki, ngai ính mŏp inha nga ati ticuoi lớiq ŏ dyôn nha-án ariaq alứng cachet. Alứng nhéq tưh ticuoi a-ính inha, la co tian inha veng ngê cư.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ndóng ngki bôn a-ưi náq ticuoi khoiq veng ngê cư, nha-án táh viang ngê cư, co lớiq rap veng tapun nnáng. Nha-án munáq cauq munáq dyôn ticuoi sút cachet; alứng munáq a-ính munáq.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Bôn a-ưi náq ticuoi tớq, alứng ngin nha-án la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma nha-án táq-ntêr a-uai sớng, co ính tardông clứng ticuoi arbúc tớq ngê nha-án.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Co ngê saq pôq pláh cứp ntúq, iki ticuoi ndon munáq amoih munáq te nsuoi, cơt lớiq amoih nnáng.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ma máh ticuoi ndon rap tanhir tingôi sút pang tumống nha-án, Yang Arbang-pilŏ́ng lư choi tamống nha-án.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Urớh lư bôn ticuoi pôq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút nga cứp cruong tớq cúc cuteq ndô, dyôn máh ticuoi têq chom. Cua ngki lư tớq ingái talloiq tháng.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Urớh inha hôm máh nốh ndon Daniel la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh. Daniel tông acớiq, la bôn ticuoi dông dŏq crơng prớq nga Dúng Sang Pưt ndon Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq ính me. (Ticuoi mmo dŏc parnai ndô, cóq parngíh dyôn simớt.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Ingái ngki máh ticuoi tớq vúng Yudê, cóq lúh sớr át nga cóh loi.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Án ndon át tớq mpuong dúng, êq siar alứng mot ial nnáng crơng te dúng.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Án ndon át tớq pidái, êq chô ial nnáng tampớc te dúng.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tớq ingái ngki, toiq bap lư nha-án ndon át cháq-iki, alứng nha-án ndon a-uq acái.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Iki, cóq inha cớu seq êq dyôn inha lúh tớq kisái ngngiat alứng tớq Ingái Angô.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tớq ingái ngki bôn dieiq arức hơn te tôm Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq tingôi tớq hoi-ndô. Alứng urớh, lớiq bôn nnáng dieiq arức arớq ingái ngki.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq bôn aroiq lieh máh ingái ngki, lư lớiq bôn nnáu têq tumống nnáng. Ma co án ính choi máh ticuoi án khoiq rêh, iki án aroiq lieh máh ingái ngki.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Khán ngai tông inha idô: ‘Ndô! Án ndon át ndô la lư Crit!’, lớiq la ‘Tutíh! Án ndon át nga ngki la lư Crit!’, inha êq náp parnai ngki.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Co urớh bôn ticuoi tới lư Crit, alứng tới lư ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, ính tớq. Nha-án ính táq tíc sileh alứng arnáq laq lư, dŏq pilốh tarthu inha. Khán têq, nha-án ính pilốh díh ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh hơ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Cóq cammáng! Cư tông inha dyôn chom nsuoi te máh arnáq ngki iyốh tớq.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Iki, khán bôn ngai tông inha idô: ‘Tutíh! Bôn munáq Crit át tớq ntúq aih!’, inha êq pôq nga ntúq ngki. Lớiq la khán nha-án tông idô: ‘Tutíh! Munáq Crit át catốq tớq dúng ngki!’, inha êq náp.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Co cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq, la arớq lilaiq cáng te pứp mát pandang ngốh tớq pứp mát pandang pát.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Ntúq mmo bôn ticuoi cuchet, ntúq ngki lư bôn calang srúp rum cha sáiq cumuiq.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yê-su tông loi idô: “Vít te máh ingái dieiq arức lư ngki, mát pandang lớiq bôn claq nnáng, alứng kisái lớiq bôn tráh nnáng. Pantôr atôh te pilŏ́ng, alứng máh nốh bôn chức tớq pilŏ́ng la arsáu nhéq.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tớq ingái ngki tớq pilŏ́ng bôn tíc te Acái Yang Cơt Ticuoi. Dyơ nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô nhiem cucloiq co sáng adáh. Nha-án hôm cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq pandi tulúc bôn chức pưt alứng bôn rớp ang-ưr lư.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Bôn sieng tangcoi yứng lư, dyơ cư yua máh tarneng cư pôq pachúng cứp náq ticuoi ndon cư khoiq rêh te cứp anga, alứng te cứp ntúq pưn pilŏ́ng crôp ndô.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Inha cammáng, cư acám te tôm tarúng. Khán abeng along yôl nhom, án tambáiq acứp ula. Iki inha chom khoiq tumán ính tớq dyơ kisái puoq.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Muchứng ngki tưi, khán inha hôm máh nốh ndô tớq, inha lư chom Acái Yang Cơt Ticuoi tumán ính tớq dyơ alứng khoiq tamŏ́c ngáh callống.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Cư tông inha arlớih lư, nhéq tưh ticuoi tớq pang ndô lớiq bôn pít nsuoi te máh nốh ngki tớq.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Chô-mát pilŏ́ng alứng cuteq cơt pít, ma parnai cư tông lớiq nai pít.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Lớiq bôn ngai chom ingái mmo, lớiq la ndóng mmo arnáq ngki tớq. Máh tarneng alứng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng la lớiq chom tưi ingái ngki. Nưm munáq A-ám cư táp chom ingái ngki.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Acái Yang Cơt Ticuoi tớq lieh nga cúc cuteq ndô la arớq pang Nô-ê te inớh.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tớq pang Nô-ê, nsuoi arlám dơq ính tớq, máh ticuoi tớq pang ngki cha ngoiq bui ŏ lư. Nha-án ial campái cayieq muchứng te ưlling tingôi tớq ingái Nô-ê sớr tớq tuoc.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Nha-án lớiq chom amớh tháng te nốh ính tớq nga nha-án. Ma ndóng arlám dơq tớq, dyơ dơq ngki dông calúh nhéq nha-án. Ingái Acái Yang Cơt Ticuoi tớq lieh nga cúc cuteq ndô la muchứng ngki tưi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ndóng ngki bôn bar náq conh át tớq pidái. Tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng ial dông munáq, ma munáq loi, ngki án dŏq.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Alứng ndóng ngki bôn bar náq cán cuclóh sro. Tarneng ial dông munáq, ma munáq loi, ngki án dŏq.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Iki cóq inha cayôn níc, co inha lớiq chom ingái mmo Ưlla inha tớq lieh nga inha.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Cóq inha ayư dyôn simớt te callong ndô: Khán ticuoi ưlla dúng ma chom ndóng mmo ticuoi siveng ính mot titôiq tớq dúng án, án lư cayôn níc lớiq dyôn ticuoi siveng têq mot titôiq.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Iki cóq inha cayôn níc, co inha lớiq chom ndóng mmo cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq lieh. Cư lư tớq ndóng ingái inha lớiq bôn parngíh amớh te cư tớq.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Khán bôn prái tarráih tubáiq alứng tinớng tupứng, ưlla dúng lư chóh án dyôn cơt sút dŏq kiaq me nhéq máh prái tarráih cannŏ́h. Amớh ưlla yua án chiam, án lư chiam ngki.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Khán prái tarráih táq piaiq máh arnáq ưlla yua án táq, án lư sáng bui ndóng ưlla án chô!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Cư tông inha arlớih lư, urớh ưlla ngki dyôn prái tarráih ngki kiaq me nhéq máh mun án.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ma khán prái tarráih ngki táq thét, dáh lơ án parngíh tớq mít idô: ‘Yôl dưnh ki-náq ưlla cư chô.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Iki án tính máh ticuoi táq arnáq ưlla án, alứng án cha ngoiq munơi alứng ticuoi bol plêc.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Bôn mui ingái, ưlla ngki chô, ma prái tarráih ngki lớiq chom, alứng án lớiq parngíh amớh te ingái ngki.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Iki ưlla ngki ticŏ́h prái tarráih ngki a-ưi béq tớq dau. Alứng án dyôn prái tarráih ngki át munơi alứng ticuoi táq náh-nnan tớq ntúq ngai nhiem cucloiq alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.