Mateus 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Yê-su cato tớq parnai acám sa idô:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq puo tiráp tiríng asớr campái dyôn acái conh án.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Án yua máh prái tarráih án pôq cớiq máh ticuoi ndon án khoiq mơi dyôn tớq cha arsuoi. Ma máh ticuoi ngki lớiq ính tớq.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Iki án yua prái tarráih cannŏ́h loi pôq, alứng patáp nha-án idô: ‘Inha tông máh ticuoi ndon cư khoiq mơi idô: “Puo he tiráp tiríng cua dyơ dŏq cha arsuoi. Carrŏ́q tangcáh alứng carrŏ́q lơ-lơ plứm ŏ, án khoiq kiac cua dyơ; alứng cứp arnáq la án khoiq thuan cua dyơ. Iki seq mơi inha tớq hớu cha arsuoi.’”
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ma máh ticuoi ndon puo khoiq mơi lớiq cammáng. Nha-án ính lư táq nưm arnáq nha-án sớng. Án ndon pôq táq pidái. Án ndon pôq táiq plới.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Máh ticuoi cannŏ́h cŏp prái tarráih na puo. Nha-án tính alứng cachet hơ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Iki puo sáng uan lư. Dyơ án yua máh líng án pôq cachet lieh máh ticuoi ndon khoiq cachet prái tarráih án. Alứng máh líng ngki chŏ́ng nhéq vel nha-án.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dyơ puo arô lieh máh prái tarráih án alứng patáp idô: ‘Arnáq cha arsuoi khoiq tiráp tiríng cua dyơ. Ma máh ticuoi ndon cư khoiq mơi lớiq piaiq tớq hớu cha arsuoi ndô.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Hoi-ngki inha pôq cứp paryéh. Ticuoi mmo inha tumúh, inha mơi ticuoi ngki dyôn tớq hớu cha arsuoi ndô.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Iki máh prái tarráih puo pôq nga carna. Ticuoi mmo nha-án tumúh, nha-án dông ticuoi ngki tớq hớu cha arsuoi puo táq. Nha-án dông máh ticuoi ŏ alứng máh ticuoi lớiq ŏ hơ. Iki tớq callúng ndon puo khoiq thuan dŏq ính cha arsuoi, bôn tot máng ticuoi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Tư puo mot tớq callúng máh ticuoi tớq hớu arsuoi át, ma án hôm munáq lớiq bôn sứp au ngai báq tớc pôq cha arsuoi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Dyơ án plốh ticuoi ngki idô: ‘Yớu ơi! Imo mái tớq hớu cha arsuoi ma lớiq sứp au ngai báq tớc ndóng hớu cha arsuoi?’ Ma ticuoi ngki lớiq chom ôi amớh.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Dyơ puo yua prái tarráih án idô: ‘Inha chóq dyưng ati ticuoi ndô, alứng ardyóng adúh án te ndô nga ntúq ngiau. Ntúq ngki ngai nhiem cucloiq, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Bôn clứng ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq arô, ma bôn biq náq sớng án rêh.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Vít ngki top Pha-rasi pôq tanghúng, dyơ nha-án sisuo ngê ính táq dyôn Yê-su táq-ntêr thét.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Nha-án yua ticuoi te top nha-án alứng te top Hê-rôt tớq nga Yê-su. Máh ticuoi ngki tông Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Alứng thới cato piaiq lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Chứng mát thới nhéq máh ticuoi la li-arli. Co iki thới lớiq dyám náp ticuoi bôn chức.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Iki he seq thới tông he. Amớh thới parngíh, piaiq ma lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ma Yê-su chom nha-án chim án, ính án lớiq chom ôi. Iki án tông ada nha-án idô: “Inha la ticuoi náh-nnan! Imo inha sisuo talíh te cư?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Inha dông dyôn cư me práq thêq ngki!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Yê-su plốh nha-án idô: “Rớp ndô alứng tarran ndô arớq nnáu?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Nha-án ôi idô: “Puo Rô-ma.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ndóng nha-án sáng Yê-su ôi iki, nha-án sáng dut lư. Dyơ nha-án ngốh te Yê-su, pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ingái ngki bôn máh ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran tông he idô:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái. Iki a-em pandi cóq atŏ́ng campái ai.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Alứng muchứng ngki tưi te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Nhéq em ai ngki atŏ́ng campái ai, alứng nha-án cuchet tưi.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu, co nha-án tupul náq em ai bôn ưlla nhéq cán ngki?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, alứng inha lớiq chom díh chức pưt lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tư ticuoi cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq cơt nnáng campái cayieq, ma nha-án cơt muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ma te arnáq ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tư ticuoi clứng sáng Yê-su tông iki, nha-án sáng dut lư te máh parnai án tông.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tớq top Pha-rasi sáng Yê-su ôi tingôi táq dyôn top Sa-dusê cớng ngcang, iki nha-án parchúng tanghúng.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Bôn munáq te ticuoi ngki la thới pasoi phep rit Isa-ra-el. Án tớq alứng plốh co ính chim Yê-su.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Án plốh idô: “Thới ơi! Tớq phep rit he, bôn parnai patáp amớh pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yê-su ôi án idô: “Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, alứng nhéq te parngíh inha.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Parnai patáp ndô pưt clưi nhéq te parnai patáp cannŏ́h.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Alứng parnai patáp bar pưt clưi te cannŏ́h la idô: ‘Cóq inha amoih yớu muchứng inha amoih cháq inha bôm.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Khán inha bôn bar parnai patáp ndô, lư inha bôn nhéq cứp nốh te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se, alứng nhéq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq cato.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ndóng top Pha-rasi yôl át tanghúng tớq ntúq ngki, Yê-su plốh nha-án idô:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Amớh inha parngíh te munáq Crit? Án la te tŏ́ng toiq nnáu?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Iki Yê-su plốh sa: “Khán iki, imo Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo Davit dŏq Crit la ‘Ưlla’? Co te inớh puo Davit khoiq tông idô:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng tông tớq Ưlla cư idô:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Khán Davit dŏq Crit la Ưlla, ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Cua Yê-su tông iki, ngai lớiq chom ôi mui callong amớh nnáng. Alứng náp te ingái ngki ngai lớiq dáh plốh nnáng án.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.