Mateus 22

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yê-su cato tớq parnai acám sa idô:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq puo tiráp tiríng asớr campái dyôn acái conh án.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Án yua máh prái tarráih án pôq cớiq máh ticuoi ndon án khoiq mơi dyôn tớq cha arsuoi. Ma máh ticuoi ngki lớiq ính tớq.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Iki án yua prái tarráih cannŏ́h loi pôq, alứng patáp nha-án idô: ‘Inha tông máh ticuoi ndon cư khoiq mơi idô: “Puo he tiráp tiríng cua dyơ dŏq cha arsuoi. Carrŏ́q tangcáh alứng carrŏ́q lơ-lơ plứm ŏ, án khoiq kiac cua dyơ; alứng cứp arnáq la án khoiq thuan cua dyơ. Iki seq mơi inha tớq hớu cha arsuoi.’”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ma máh ticuoi ndon puo khoiq mơi lớiq cammáng. Nha-án ính lư táq nưm arnáq nha-án sớng. Án ndon pôq táq pidái. Án ndon pôq táiq plới.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Máh ticuoi cannŏ́h cŏp prái tarráih na puo. Nha-án tính alứng cachet hơ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iki puo sáng uan lư. Dyơ án yua máh líng án pôq cachet lieh máh ticuoi ndon khoiq cachet prái tarráih án. Alứng máh líng ngki chŏ́ng nhéq vel nha-án.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Dyơ puo arô lieh máh prái tarráih án alứng patáp idô: ‘Arnáq cha arsuoi khoiq tiráp tiríng cua dyơ. Ma máh ticuoi ndon cư khoiq mơi lớiq piaiq tớq hớu cha arsuoi ndô.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Hoi-ngki inha pôq cứp paryéh. Ticuoi mmo inha tumúh, inha mơi ticuoi ngki dyôn tớq hớu cha arsuoi ndô.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Iki máh prái tarráih puo pôq nga carna. Ticuoi mmo nha-án tumúh, nha-án dông ticuoi ngki tớq hớu cha arsuoi puo táq. Nha-án dông máh ticuoi ŏ alứng máh ticuoi lớiq ŏ hơ. Iki tớq callúng ndon puo khoiq thuan dŏq ính cha arsuoi, bôn tot máng ticuoi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Tư puo mot tớq callúng máh ticuoi tớq hớu arsuoi át, ma án hôm munáq lớiq bôn sứp au ngai báq tớc pôq cha arsuoi.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Dyơ án plốh ticuoi ngki idô: ‘Yớu ơi! Imo mái tớq hớu cha arsuoi ma lớiq sứp au ngai báq tớc ndóng hớu cha arsuoi?’ Ma ticuoi ngki lớiq chom ôi amớh.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Dyơ puo yua prái tarráih án idô: ‘Inha chóq dyưng ati ticuoi ndô, alứng ardyóng adúh án te ndô nga ntúq ngiau. Ntúq ngki ngai nhiem cucloiq, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Bôn clứng ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq arô, ma bôn biq náq sớng án rêh.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Vít ngki top Pha-rasi pôq tanghúng, dyơ nha-án sisuo ngê ính táq dyôn Yê-su táq-ntêr thét.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Nha-án yua ticuoi te top nha-án alứng te top Hê-rôt tớq nga Yê-su. Máh ticuoi ngki tông Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Alứng thới cato piaiq lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Chứng mát thới nhéq máh ticuoi la li-arli. Co iki thới lớiq dyám náp ticuoi bôn chức.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Iki he seq thới tông he. Amớh thới parngíh, piaiq ma lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ma Yê-su chom nha-án chim án, ính án lớiq chom ôi. Iki án tông ada nha-án idô: “Inha la ticuoi náh-nnan! Imo inha sisuo talíh te cư?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Inha dông dyôn cư me práq thêq ngki!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yê-su plốh nha-án idô: “Rớp ndô alứng tarran ndô arớq nnáu?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nha-án ôi idô: “Puo Rô-ma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ndóng nha-án sáng Yê-su ôi iki, nha-án sáng dut lư. Dyơ nha-án ngốh te Yê-su, pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ingái ngki bôn máh ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran tông he idô:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái. Iki a-em pandi cóq atŏ́ng campái ai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Alứng muchứng ngki tưi te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Nhéq em ai ngki atŏ́ng campái ai, alứng nha-án cuchet tưi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu, co nha-án tupul náq em ai bôn ưlla nhéq cán ngki?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, alứng inha lớiq chom díh chức pưt lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Jesus respondeu:
30 Tư ticuoi cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq cơt nnáng campái cayieq, ma nha-án cơt muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ma te arnáq ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Tư ticuoi clứng sáng Yê-su tông iki, nha-án sáng dut lư te máh parnai án tông.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tớq top Pha-rasi sáng Yê-su ôi tingôi táq dyôn top Sa-dusê cớng ngcang, iki nha-án parchúng tanghúng.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bôn munáq te ticuoi ngki la thới pasoi phep rit Isa-ra-el. Án tớq alứng plốh co ính chim Yê-su.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Án plốh idô: “Thới ơi! Tớq phep rit he, bôn parnai patáp amớh pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yê-su ôi án idô: “Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, alứng nhéq te parngíh inha.
37 Jesus respondeu:
38 Parnai patáp ndô pưt clưi nhéq te parnai patáp cannŏ́h.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Alứng parnai patáp bar pưt clưi te cannŏ́h la idô: ‘Cóq inha amoih yớu muchứng inha amoih cháq inha bôm.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Khán inha bôn bar parnai patáp ndô, lư inha bôn nhéq cứp nốh te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se, alứng nhéq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq cato.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ndóng top Pha-rasi yôl át tanghúng tớq ntúq ngki, Yê-su plốh nha-án idô:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Amớh inha parngíh te munáq Crit? Án la te tŏ́ng toiq nnáu?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Iki Yê-su plốh sa: “Khán iki, imo Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo Davit dŏq Crit la ‘Ưlla’? Co te inớh puo Davit khoiq tông idô:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng tông tớq Ưlla cư idô:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Khán Davit dŏq Crit la Ưlla, ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Cua Yê-su tông iki, ngai lớiq chom ôi mui callong amớh nnáng. Alứng náp te ingái ngki ngai lớiq dáh plốh nnáng án.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.