Mateus 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Yê-su cato tớq parnai acám sa idô:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq puo tiráp tiríng asớr campái dyôn acái conh án.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Án yua máh prái tarráih án pôq cớiq máh ticuoi ndon án khoiq mơi dyôn tớq cha arsuoi. Ma máh ticuoi ngki lớiq ính tớq.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Iki án yua prái tarráih cannŏ́h loi pôq, alứng patáp nha-án idô: ‘Inha tông máh ticuoi ndon cư khoiq mơi idô: “Puo he tiráp tiríng cua dyơ dŏq cha arsuoi. Carrŏ́q tangcáh alứng carrŏ́q lơ-lơ plứm ŏ, án khoiq kiac cua dyơ; alứng cứp arnáq la án khoiq thuan cua dyơ. Iki seq mơi inha tớq hớu cha arsuoi.’”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ma máh ticuoi ndon puo khoiq mơi lớiq cammáng. Nha-án ính lư táq nưm arnáq nha-án sớng. Án ndon pôq táq pidái. Án ndon pôq táiq plới.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Máh ticuoi cannŏ́h cŏp prái tarráih na puo. Nha-án tính alứng cachet hơ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Iki puo sáng uan lư. Dyơ án yua máh líng án pôq cachet lieh máh ticuoi ndon khoiq cachet prái tarráih án. Alứng máh líng ngki chŏ́ng nhéq vel nha-án.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Dyơ puo arô lieh máh prái tarráih án alứng patáp idô: ‘Arnáq cha arsuoi khoiq tiráp tiríng cua dyơ. Ma máh ticuoi ndon cư khoiq mơi lớiq piaiq tớq hớu cha arsuoi ndô.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Hoi-ngki inha pôq cứp paryéh. Ticuoi mmo inha tumúh, inha mơi ticuoi ngki dyôn tớq hớu cha arsuoi ndô.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Iki máh prái tarráih puo pôq nga carna. Ticuoi mmo nha-án tumúh, nha-án dông ticuoi ngki tớq hớu cha arsuoi puo táq. Nha-án dông máh ticuoi ŏ alứng máh ticuoi lớiq ŏ hơ. Iki tớq callúng ndon puo khoiq thuan dŏq ính cha arsuoi, bôn tot máng ticuoi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Tư puo mot tớq callúng máh ticuoi tớq hớu arsuoi át, ma án hôm munáq lớiq bôn sứp au ngai báq tớc pôq cha arsuoi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Dyơ án plốh ticuoi ngki idô: ‘Yớu ơi! Imo mái tớq hớu cha arsuoi ma lớiq sứp au ngai báq tớc ndóng hớu cha arsuoi?’ Ma ticuoi ngki lớiq chom ôi amớh.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Dyơ puo yua prái tarráih án idô: ‘Inha chóq dyưng ati ticuoi ndô, alứng ardyóng adúh án te ndô nga ntúq ngiau. Ntúq ngki ngai nhiem cucloiq, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Bôn clứng ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq arô, ma bôn biq náq sớng án rêh.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Vít ngki top Pha-rasi pôq tanghúng, dyơ nha-án sisuo ngê ính táq dyôn Yê-su táq-ntêr thét.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Nha-án yua ticuoi te top nha-án alứng te top Hê-rôt tớq nga Yê-su. Máh ticuoi ngki tông Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Alứng thới cato piaiq lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Chứng mát thới nhéq máh ticuoi la li-arli. Co iki thới lớiq dyám náp ticuoi bôn chức.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Iki he seq thới tông he. Amớh thới parngíh, piaiq ma lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ma Yê-su chom nha-án chim án, ính án lớiq chom ôi. Iki án tông ada nha-án idô: “Inha la ticuoi náh-nnan! Imo inha sisuo talíh te cư?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inha dông dyôn cư me práq thêq ngki!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yê-su plốh nha-án idô: “Rớp ndô alứng tarran ndô arớq nnáu?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nha-án ôi idô: “Puo Rô-ma.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ndóng nha-án sáng Yê-su ôi iki, nha-án sáng dut lư. Dyơ nha-án ngốh te Yê-su, pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ingái ngki bôn máh ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran tông he idô:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái. Iki a-em pandi cóq atŏ́ng campái ai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Alứng muchứng ngki tưi te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Nhéq em ai ngki atŏ́ng campái ai, alứng nha-án cuchet tưi.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu, co nha-án tupul náq em ai bôn ưlla nhéq cán ngki?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, alứng inha lớiq chom díh chức pưt lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Tư ticuoi cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq cơt nnáng campái cayieq, ma nha-án cơt muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ma te arnáq ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Tư ticuoi clứng sáng Yê-su tông iki, nha-án sáng dut lư te máh parnai án tông.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tớq top Pha-rasi sáng Yê-su ôi tingôi táq dyôn top Sa-dusê cớng ngcang, iki nha-án parchúng tanghúng.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Bôn munáq te ticuoi ngki la thới pasoi phep rit Isa-ra-el. Án tớq alứng plốh co ính chim Yê-su.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Án plốh idô: “Thới ơi! Tớq phep rit he, bôn parnai patáp amớh pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yê-su ôi án idô: “Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, alứng nhéq te parngíh inha.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Parnai patáp ndô pưt clưi nhéq te parnai patáp cannŏ́h.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Alứng parnai patáp bar pưt clưi te cannŏ́h la idô: ‘Cóq inha amoih yớu muchứng inha amoih cháq inha bôm.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Khán inha bôn bar parnai patáp ndô, lư inha bôn nhéq cứp nốh te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se, alứng nhéq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq cato.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ndóng top Pha-rasi yôl át tanghúng tớq ntúq ngki, Yê-su plốh nha-án idô:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Amớh inha parngíh te munáq Crit? Án la te tŏ́ng toiq nnáu?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Iki Yê-su plốh sa: “Khán iki, imo Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo Davit dŏq Crit la ‘Ưlla’? Co te inớh puo Davit khoiq tông idô:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng tông tớq Ưlla cư idô:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Khán Davit dŏq Crit la Ưlla, ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Cua Yê-su tông iki, ngai lớiq chom ôi mui callong amớh nnáng. Alứng náp te ingái ngki ngai lớiq dáh plốh nnáng án.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.