Mateus 22
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH
1 Yê-su cato tớq parnai acám sa idô:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq puo tiráp tiríng asớr campái dyôn acái conh án.
2 — O
3 Án yua máh prái tarráih án pôq cớiq máh ticuoi ndon án khoiq mơi dyôn tớq cha arsuoi. Ma máh ticuoi ngki lớiq ính tớq.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Iki án yua prái tarráih cannŏ́h loi pôq, alứng patáp nha-án idô: ‘Inha tông máh ticuoi ndon cư khoiq mơi idô: “Puo he tiráp tiríng cua dyơ dŏq cha arsuoi. Carrŏ́q tangcáh alứng carrŏ́q lơ-lơ plứm ŏ, án khoiq kiac cua dyơ; alứng cứp arnáq la án khoiq thuan cua dyơ. Iki seq mơi inha tớq hớu cha arsuoi.’”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ma máh ticuoi ndon puo khoiq mơi lớiq cammáng. Nha-án ính lư táq nưm arnáq nha-án sớng. Án ndon pôq táq pidái. Án ndon pôq táiq plới.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Máh ticuoi cannŏ́h cŏp prái tarráih na puo. Nha-án tính alứng cachet hơ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Iki puo sáng uan lư. Dyơ án yua máh líng án pôq cachet lieh máh ticuoi ndon khoiq cachet prái tarráih án. Alứng máh líng ngki chŏ́ng nhéq vel nha-án.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Dyơ puo arô lieh máh prái tarráih án alứng patáp idô: ‘Arnáq cha arsuoi khoiq tiráp tiríng cua dyơ. Ma máh ticuoi ndon cư khoiq mơi lớiq piaiq tớq hớu cha arsuoi ndô.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Hoi-ngki inha pôq cứp paryéh. Ticuoi mmo inha tumúh, inha mơi ticuoi ngki dyôn tớq hớu cha arsuoi ndô.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Iki máh prái tarráih puo pôq nga carna. Ticuoi mmo nha-án tumúh, nha-án dông ticuoi ngki tớq hớu cha arsuoi puo táq. Nha-án dông máh ticuoi ŏ alứng máh ticuoi lớiq ŏ hơ. Iki tớq callúng ndon puo khoiq thuan dŏq ính cha arsuoi, bôn tot máng ticuoi.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Tư puo mot tớq callúng máh ticuoi tớq hớu arsuoi át, ma án hôm munáq lớiq bôn sứp au ngai báq tớc pôq cha arsuoi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Dyơ án plốh ticuoi ngki idô: ‘Yớu ơi! Imo mái tớq hớu cha arsuoi ma lớiq sứp au ngai báq tớc ndóng hớu cha arsuoi?’ Ma ticuoi ngki lớiq chom ôi amớh.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Dyơ puo yua prái tarráih án idô: ‘Inha chóq dyưng ati ticuoi ndô, alứng ardyóng adúh án te ndô nga ntúq ngiau. Ntúq ngki ngai nhiem cucloiq, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Bôn clứng ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq arô, ma bôn biq náq sớng án rêh.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Vít ngki top Pha-rasi pôq tanghúng, dyơ nha-án sisuo ngê ính táq dyôn Yê-su táq-ntêr thét.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nha-án yua ticuoi te top nha-án alứng te top Hê-rôt tớq nga Yê-su. Máh ticuoi ngki tông Yê-su idô: “Thới ơi! He chom dyơ thới la ticuoi tinớng. Alứng thới cato piaiq lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Chứng mát thới nhéq máh ticuoi la li-arli. Co iki thới lớiq dyám náp ticuoi bôn chức.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Iki he seq thới tông he. Amớh thới parngíh, piaiq ma lớiq he cóq dyôn práq thêq nga puo Rô-ma?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ma Yê-su chom nha-án chim án, ính án lớiq chom ôi. Iki án tông ada nha-án idô: “Inha la ticuoi náh-nnan! Imo inha sisuo talíh te cư?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Inha dông dyôn cư me práq thêq ngki!”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Yê-su plốh nha-án idô: “Rớp ndô alứng tarran ndô arớq nnáu?”
20 e ele perguntou:
21 Nha-án ôi idô: “Puo Rô-ma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ndóng nha-án sáng Yê-su ôi iki, nha-án sáng dut lư. Dyơ nha-án ngốh te Yê-su, pôq nga ntúq cannŏ́h loi.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ingái ngki bôn máh ticuoi te top Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án tông ticuoi khoiq cuchet lớiq têq tumống lieh.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Môi-se khoiq taran tông he idô:
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tớq top he bôn tupul náq em ai. Án ndon ai pông khoiq ial campái. Ma án cuchet iyốh bôn acái. Iki a-em pandi cóq atŏ́ng campái ai.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Alứng muchứng ngki tưi te a-em pandi tingôi a-em tuloiq. Nhéq em ai ngki atŏ́ng campái ai, alứng nha-án cuchet tưi.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Tớq talloiq tháng, cán ngki cuchet tưi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tư máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh, cán ngki cơt campái nnáu, co nha-án tupul náq em ai bôn ưlla nhéq cán ngki?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha táq-ntêr lớiq crái, co inha lớiq chom arlớih te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh, alứng inha lớiq chom díh chức pưt lư na Yang Arbang-pilŏ́ng.
29 Jesus respondeu:
30 Tư ticuoi cuchet bôn tumống lieh, nha-án lớiq cơt nnáng campái cayieq, ma nha-án cơt muchứng top tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ma te arnáq ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh, imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Cư la Yang Arbang-pilŏ́ng ndon A-praham sang, I-sac sang, alứng Yacốp sang.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tư ticuoi clứng sáng Yê-su tông iki, nha-án sáng dut lư te máh parnai án tông.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Tớq top Pha-rasi sáng Yê-su ôi tingôi táq dyôn top Sa-dusê cớng ngcang, iki nha-án parchúng tanghúng.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Bôn munáq te ticuoi ngki la thới pasoi phep rit Isa-ra-el. Án tớq alứng plốh co ính chim Yê-su.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Án plốh idô: “Thới ơi! Tớq phep rit he, bôn parnai patáp amớh pưt clưi nhéq te cannŏ́h?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yê-su ôi án idô: “Cóq inha amoih Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla inha nhéq te mít cannính, nhéq te tarngứh tarhơ, alứng nhéq te parngíh inha.
37 Jesus respondeu:
38 Parnai patáp ndô pưt clưi nhéq te parnai patáp cannŏ́h.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Alứng parnai patáp bar pưt clưi te cannŏ́h la idô: ‘Cóq inha amoih yớu muchứng inha amoih cháq inha bôm.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Khán inha bôn bar parnai patáp ndô, lư inha bôn nhéq cứp nốh te phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se, alứng nhéq parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq cato.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ndóng top Pha-rasi yôl át tanghúng tớq ntúq ngki, Yê-su plốh nha-án idô:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Amớh inha parngíh te munáq Crit? Án la te tŏ́ng toiq nnáu?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Iki Yê-su plốh sa: “Khán iki, imo Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn puo Davit dŏq Crit la ‘Ưlla’? Co te inớh puo Davit khoiq tông idô:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Yang Arbang-pilŏ́ng tông tớq Ưlla cư idô:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Khán Davit dŏq Crit la Ưlla, ngki imo têq Davit dŏq ticuoi te tŏ́ng toiq án bôm la Ưlla?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Cua Yê-su tông iki, ngai lớiq chom ôi mui callong amớh nnáng. Alứng náp te ingái ngki ngai lớiq dáh plốh nnáng án.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.