Mateus 19
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Cua Yê-su tông parnai ngki, án ngốh te vúng Ca-lilê, dyơ mot tớq vúng Yudê ndon át pa dyáng atóh crong Yôr-dan.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Át tuki bôn clứng ticuoi veng tapun án, alứng án táq bánh máh nốh ticuoi a-ái.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Bôn máh ticuoi Pha-rasi tớq nga Yê-su ính chim án. Nha-án plốh án idô: “Veng phep rit he, têq lớiq ticuoi conh táh campái khán án lớiq ính nnáng?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Iki nha-án lớiq cơt nnáng bar náq, ma cơt arớq munáq sớng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng amúh nha-án dyôn cơt campái cayieq, alứng ticuoi mmo la lớiq têq payáh nha-án dyôn partáh.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Máh ticuoi Pha-rasi ngki plốh sa Yê-su idô: “Ma Môi-se khoiq patáp he, khán ticuoi mmo ính táh campái, án cóq táq chớiq partáh dyôn campái án, dyơ têq án táh.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ma Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Môi-se patáp inha têq táh campái la co tian inha bôn mít cớng alứng lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma te tôm lư Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq arớq ngki.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Cư ính tông inha idô: Khán ticuoi mmo táh campái, ma campái án lớiq bôn láh parlưi conh cannŏ́h, lư án táp láh parlưi khán án ial campái tamme.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Top rian te Yê-su tông án idô: “Khán cơt arnáq iki, khaq êq ial campái cayieq.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ngki, lớiq bôn cứp náq ticuoi têq ráp ial parnai ngki. Nưm nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng choi têq ráp ial parnai ngki.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Bôn máh ticuoi lớiq ính ial campái la co cháq nha-án lớiq ŏ te ingái a-i carnian. Bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq têq ial campái la co ngai khoiq lát. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq ính ial campái la co ính táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te tarngứh tarhơ. Ticuoi mmo rap peh máh parnai ndô, dyôn án peh.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Bôn ticuoi dông máh ngai-acái tớq nga Yê-su ính án capơiq alứng cớu dyôn ngai-acái. Ma top rian te Yê-su dyŏq máh ticuoi ndon dông ngai-acái.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yê-su tông nha-án idô: “Inha dyôn ngai-acái tớq nga cư. Êq catáng nha-án, co tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút bôn nưm ticuoi ndon bôn mít cannính arớq ngai-acái.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Cua Yê-su capơiq tớq ngai-acái, dyơ án pôq te ntúq ngki.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Bôn munáq conh tớq nga Yê-su, alứng plốh idô: “Thới ơi! Arnáq ŏ amớh cư cóq táq dŏq cư têq bôn tumống níc-níc?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yê-su ôi án idô: “Imo mái plốh cư te arnáq ŏ? Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp lư ŏ. Khán mái ính bôn tumống níc-níc, cóq mái peh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Conh ngki plốh sa idô: “Parnai patáp amớh?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 cóq dyám náp a-i a-ám; alứng cóq amoih yớu muchứng mái amoih cháq mái bôm.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Conh ngki ôi idô: “Cứp parnai patáp ngki cư khoiq peh nhéq dyơ. Ma parnai patáp amớh loi cư iyốh táq?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yê-su tông sa án idô: “Khán mái ính lư táq dyôn piaiq cứp nốh, ngki cóq mái pôq táiq nhéq máh mun mái, dyơ ial práq ngki choi máh ticuoi kidit. Khán mái táq iki, mái lư bôn mun ngáih tớq pilŏ́ng. Dyơ mái tớq veng tapun cư.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cua Yê-su tông iki, conh ngki pôq te ngki alứng sáng anguaq lư, co án la ticuoi súc.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Cư tông inha arlớih lư, dieiq lư dyôn máh ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Alứng cư tông inha loi idô: Pannán lac-da lŏt hŏ́ng tarúm ien hơn te ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Tư top rian te Yê-su sáng iki, nha-án sáng dut lư alứng plốh idô: “Khán iki, nnáu têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yê-su me nga nha-án alứng tông idô: “Ticuoi lớiq têq táq bôm arnáq ngki, ma Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táq cứp arnáq.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Phi-er ráp ngcang Yê-su idô: “He khoiq táh nhéq cứp nốh he bôn, co he veng tapun thới. Tớq urớh he bôn ráp cống amớh?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, ndóng cư Acái Yang Cơt Ticuoi ticu tớq ntúq cư sút tớq cúc cuteq tamme, ndóng ngki mui chít la bar náq inha ndon veng tapun cư bôn ticu tớq ntúq sút ndon ang-ưr lư dŏq sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Alứng khán ticuoi mmo táh dúng, táh em ai, táh em ơi, táh a-i a-ám, táh acái acon, lớiq la táh pidái na, co án ính veng ngê cư, án bôn lieh clưi culám chư hơn te máh nốh án khoiq táh te nsuoi. Alứng chô-mát án bôn tumống níc-níc hơ.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma a-ưi ticuoi ndon pưt hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt két loi. Alứng a-ưi ticuoi ndon két hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt pưt loi.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.