Mateus 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua Yê-su tông parnai ngki, án ngốh te vúng Ca-lilê, dyơ mot tớq vúng Yudê ndon át pa dyáng atóh crong Yôr-dan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Át tuki bôn clứng ticuoi veng tapun án, alứng án táq bánh máh nốh ticuoi a-ái.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Bôn máh ticuoi Pha-rasi tớq nga Yê-su ính chim án. Nha-án plốh án idô: “Veng phep rit he, têq lớiq ticuoi conh táh campái khán án lớiq ính nnáng?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
4 Jesus respondeu:
5 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Iki nha-án lớiq cơt nnáng bar náq, ma cơt arớq munáq sớng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng amúh nha-án dyôn cơt campái cayieq, alứng ticuoi mmo la lớiq têq payáh nha-án dyôn partáh.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Máh ticuoi Pha-rasi ngki plốh sa Yê-su idô: “Ma Môi-se khoiq patáp he, khán ticuoi mmo ính táh campái, án cóq táq chớiq partáh dyôn campái án, dyơ têq án táh.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Ma Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Môi-se patáp inha têq táh campái la co tian inha bôn mít cớng alứng lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma te tôm lư Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq arớq ngki.
8 Jesus respondeu:
9 Cư ính tông inha idô: Khán ticuoi mmo táh campái, ma campái án lớiq bôn láh parlưi conh cannŏ́h, lư án táp láh parlưi khán án ial campái tamme.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Top rian te Yê-su tông án idô: “Khán cơt arnáq iki, khaq êq ial campái cayieq.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ngki, lớiq bôn cứp náq ticuoi têq ráp ial parnai ngki. Nưm nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng choi têq ráp ial parnai ngki.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Bôn máh ticuoi lớiq ính ial campái la co cháq nha-án lớiq ŏ te ingái a-i carnian. Bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq têq ial campái la co ngai khoiq lát. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq ính ial campái la co ính táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te tarngứh tarhơ. Ticuoi mmo rap peh máh parnai ndô, dyôn án peh.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Bôn ticuoi dông máh ngai-acái tớq nga Yê-su ính án capơiq alứng cớu dyôn ngai-acái. Ma top rian te Yê-su dyŏq máh ticuoi ndon dông ngai-acái.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yê-su tông nha-án idô: “Inha dyôn ngai-acái tớq nga cư. Êq catáng nha-án, co tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút bôn nưm ticuoi ndon bôn mít cannính arớq ngai-acái.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Cua Yê-su capơiq tớq ngai-acái, dyơ án pôq te ntúq ngki.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Bôn munáq conh tớq nga Yê-su, alứng plốh idô: “Thới ơi! Arnáq ŏ amớh cư cóq táq dŏq cư têq bôn tumống níc-níc?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yê-su ôi án idô: “Imo mái plốh cư te arnáq ŏ? Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp lư ŏ. Khán mái ính bôn tumống níc-níc, cóq mái peh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se.”
17 Jesus respondeu:
18 Conh ngki plốh sa idô: “Parnai patáp amớh?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 cóq dyám náp a-i a-ám; alứng cóq amoih yớu muchứng mái amoih cháq mái bôm.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Conh ngki ôi idô: “Cứp parnai patáp ngki cư khoiq peh nhéq dyơ. Ma parnai patáp amớh loi cư iyốh táq?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yê-su tông sa án idô: “Khán mái ính lư táq dyôn piaiq cứp nốh, ngki cóq mái pôq táiq nhéq máh mun mái, dyơ ial práq ngki choi máh ticuoi kidit. Khán mái táq iki, mái lư bôn mun ngáih tớq pilŏ́ng. Dyơ mái tớq veng tapun cư.”
21 Jesus respondeu:
22 Cua Yê-su tông iki, conh ngki pôq te ngki alứng sáng anguaq lư, co án la ticuoi súc.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Cư tông inha arlớih lư, dieiq lư dyôn máh ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Alứng cư tông inha loi idô: Pannán lac-da lŏt hŏ́ng tarúm ien hơn te ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tư top rian te Yê-su sáng iki, nha-án sáng dut lư alứng plốh idô: “Khán iki, nnáu têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yê-su me nga nha-án alứng tông idô: “Ticuoi lớiq têq táq bôm arnáq ngki, ma Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táq cứp arnáq.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Phi-er ráp ngcang Yê-su idô: “He khoiq táh nhéq cứp nốh he bôn, co he veng tapun thới. Tớq urớh he bôn ráp cống amớh?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, ndóng cư Acái Yang Cơt Ticuoi ticu tớq ntúq cư sút tớq cúc cuteq tamme, ndóng ngki mui chít la bar náq inha ndon veng tapun cư bôn ticu tớq ntúq sút ndon ang-ưr lư dŏq sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Alứng khán ticuoi mmo táh dúng, táh em ai, táh em ơi, táh a-i a-ám, táh acái acon, lớiq la táh pidái na, co án ính veng ngê cư, án bôn lieh clưi culám chư hơn te máh nốh án khoiq táh te nsuoi. Alứng chô-mát án bôn tumống níc-níc hơ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ma a-ưi ticuoi ndon pưt hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt két loi. Alứng a-ưi ticuoi ndon két hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt pưt loi.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.