Mateus 19

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cua Yê-su tông parnai ngki, án ngốh te vúng Ca-lilê, dyơ mot tớq vúng Yudê ndon át pa dyáng atóh crong Yôr-dan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Át tuki bôn clứng ticuoi veng tapun án, alứng án táq bánh máh nốh ticuoi a-ái.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Bôn máh ticuoi Pha-rasi tớq nga Yê-su ính chim án. Nha-án plốh án idô: “Veng phep rit he, têq lớiq ticuoi conh táh campái khán án lớiq ính nnáng?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Iki nha-án lớiq cơt nnáng bar náq, ma cơt arớq munáq sớng. Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng amúh nha-án dyôn cơt campái cayieq, alứng ticuoi mmo la lớiq têq payáh nha-án dyôn partáh.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Máh ticuoi Pha-rasi ngki plốh sa Yê-su idô: “Ma Môi-se khoiq patáp he, khán ticuoi mmo ính táh campái, án cóq táq chớiq partáh dyôn campái án, dyơ têq án táh.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ma Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Môi-se patáp inha têq táh campái la co tian inha bôn mít cớng alứng lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma te tôm lư Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq arớq ngki.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Cư ính tông inha idô: Khán ticuoi mmo táh campái, ma campái án lớiq bôn láh parlưi conh cannŏ́h, lư án táp láh parlưi khán án ial campái tamme.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Top rian te Yê-su tông án idô: “Khán cơt arnáq iki, khaq êq ial campái cayieq.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai cư tông inha hoi-ngki, lớiq bôn cứp náq ticuoi têq ráp ial parnai ngki. Nưm nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng choi têq ráp ial parnai ngki.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Bôn máh ticuoi lớiq ính ial campái la co cháq nha-án lớiq ŏ te ingái a-i carnian. Bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq têq ial campái la co ngai khoiq lát. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi lớiq ính ial campái la co ính táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te tarngứh tarhơ. Ticuoi mmo rap peh máh parnai ndô, dyôn án peh.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Bôn ticuoi dông máh ngai-acái tớq nga Yê-su ính án capơiq alứng cớu dyôn ngai-acái. Ma top rian te Yê-su dyŏq máh ticuoi ndon dông ngai-acái.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yê-su tông nha-án idô: “Inha dyôn ngai-acái tớq nga cư. Êq catáng nha-án, co tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút bôn nưm ticuoi ndon bôn mít cannính arớq ngai-acái.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Cua Yê-su capơiq tớq ngai-acái, dyơ án pôq te ntúq ngki.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Bôn munáq conh tớq nga Yê-su, alứng plốh idô: “Thới ơi! Arnáq ŏ amớh cư cóq táq dŏq cư têq bôn tumống níc-níc?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yê-su ôi án idô: “Imo mái plốh cư te arnáq ŏ? Nưm Yang Arbang-pilŏ́ng táp lư ŏ. Khán mái ính bôn tumống níc-níc, cóq mái peh máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp na Môi-se.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Conh ngki plốh sa idô: “Parnai patáp amớh?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 cóq dyám náp a-i a-ám; alứng cóq amoih yớu muchứng mái amoih cháq mái bôm.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Conh ngki ôi idô: “Cứp parnai patáp ngki cư khoiq peh nhéq dyơ. Ma parnai patáp amớh loi cư iyốh táq?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yê-su tông sa án idô: “Khán mái ính lư táq dyôn piaiq cứp nốh, ngki cóq mái pôq táiq nhéq máh mun mái, dyơ ial práq ngki choi máh ticuoi kidit. Khán mái táq iki, mái lư bôn mun ngáih tớq pilŏ́ng. Dyơ mái tớq veng tapun cư.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Cua Yê-su tông iki, conh ngki pôq te ngki alứng sáng anguaq lư, co án la ticuoi súc.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Cư tông inha arlớih lư, dieiq lư dyôn máh ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Alứng cư tông inha loi idô: Pannán lac-da lŏt hŏ́ng tarúm ien hơn te ticuoi súc mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tư top rian te Yê-su sáng iki, nha-án sáng dut lư alứng plốh idô: “Khán iki, nnáu têq mot tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yê-su me nga nha-án alứng tông idô: “Ticuoi lớiq têq táq bôm arnáq ngki, ma Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táq cứp arnáq.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Phi-er ráp ngcang Yê-su idô: “He khoiq táh nhéq cứp nốh he bôn, co he veng tapun thới. Tớq urớh he bôn ráp cống amớh?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, ndóng cư Acái Yang Cơt Ticuoi ticu tớq ntúq cư sút tớq cúc cuteq tamme, ndóng ngki mui chít la bar náq inha ndon veng tapun cư bôn ticu tớq ntúq sút ndon ang-ưr lư dŏq sưq mui chít la bar top ticuoi Isa-ra-el.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Alứng khán ticuoi mmo táh dúng, táh em ai, táh em ơi, táh a-i a-ám, táh acái acon, lớiq la táh pidái na, co án ính veng ngê cư, án bôn lieh clưi culám chư hơn te máh nốh án khoiq táh te nsuoi. Alứng chô-mát án bôn tumống níc-níc hơ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ma a-ưi ticuoi ndon pưt hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt két loi. Alứng a-ưi ticuoi ndon két hoi-ngki, chô-mát nha-án cơt pưt loi.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.