Mateus 15

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tatun ngki bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng máh thới sái rit tớq nga Yê-su. Nha-án tớq te vel pưt Yaru-salem alứng plốh Yê-su idô:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Imo top rian te thới lớiq veng phep rit achúc achiac he? Imo nsuoi nha-án chicha ma lớiq arau ati veng phep rit?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo inha táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp, ma inha veng rit inha bôm?
3 Jesus respondeu:
4 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp idô:
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Yang Arbang-pilŏ́ng tông iki, ma inha tông idô: ‘Têq ngai tông a-i a-ám idô: “Máh nốh cư têq choi inha, cư khoiq ưq sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Khán iki, lớiq choi a-i a-ám la dyơ.’ Ma ticuoi ngki lớiq bôn dyám náp a-i a-ám án. Iki inha pitŏ́ng níc rit ticuoi, ma inha táh máh callong Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Inha la ticuoi táq náh-nnan sớng! Lư piaiq arớq parnai Ê-sai khoiq tông te inha idô:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Máh ticuoi ndô ayô cư nưm na ngcang sớng,
8 “Deus disse:
9 Nha-án sang cư ma sang lớiq cơt callong.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Cua ngki Yê-su arô ticuoi clứng tớq nga án. Án cato nha-án idô: “Cóq inha cammáng alứng apúh!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nhéq máh crơng tanna ticuoi cacháq tớq ngcang lớiq bôn táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit. Ma khán ticuoi bôn ngê saq tớq mít, ngcang ticuoi tông angốh, lư ngê ngki táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Cua ngki top rian te Yê-su tớq tông án idô: “Thới chom ma lớiq, top Pha-rasi sáng uan lư te máh parnai thới tông te idứh?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yê-su ôi nha-án tớq parnai acám idô: “Tôm along mmo A-ám cư tớq pilŏ́ng lớiq bôn chóh, urớh án lư rưc adúh tôm ngki.
13 Jesus respondeu:
14 Iki, inha êq parngíh amớh te nha-án. Nha-án la arớq ticuoi sot mát ma ính ayông ticuoi sot mát cannŏ́h. Dyơ nha-án arbúc munơi tớq prúng.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Dyơ Phi-er seq te Yê-su idô: “Seq thới tông arlớih lư loi te parnai acám ngki.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo inha nnáng iyốh apúh sa?
16 Jesus disse:
17 Inha nnáng iyốh hôm sa lớiq? Crơng tanna mot tớq ngcang, lôn nga pallúng, dyơ ngốh na parlôiq.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ma parnai saq ndon ngốh te ngcang, parnai ngki tớq te mít cannính alứng táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Máh callong saq ndon chóng ngốh te mít ticuoi la idô: Parngíh arnáq saq, cachet ticuoi, láh parlưi, tới campái cayieq ma bíq munơi, titôiq, pathu, alứng u saq.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Nhéq nốh ngki táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit. Khán ticuoi cha tanna ma lớiq bôn arau ati, arnáq ngki lớiq bôn táq dyôn án cơt lớiq práh veng rit.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Vít ngki Yê-su ngốh te ntúq ngki, dyơ án mot tớq máh ntúq tumán vel Tirơ alứng vel Sadôn.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Bôn cán te top Cana-an ndon át tớq ntúq ngki tớq nga Yê-su, alứng tông yứng lư idô: “Ưlla ơi! Ưlla te tŏ́ng toiq puo Davit, seq Ưlla sruiq táq cư hơ! Acái cán cư a-ái ớp lư, co bôn yang saq piyúh án.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ma Yê-su lớiq ôi án amớh. Top rian te Yê-su tớq nga Yê-su alứng tông idô: “Seq thới yua cán ndô chô, co án veng níc he, alứng tarseq tarsuong níc aváih lư.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yê-su ôi idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq nưm nga top Isa-ra-el sớng. Nha-án la arớq pannán cưu clu carna.”
24 Jesus respondeu:
25 Cua Yê-su tông iki. Cán ngki tớq nha mpop tumán dyưng Yê-su, alứng tông idô: “Cucúh Ưlla cư ơi! Seq Ưlla choi cư hơ!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ma Yê-su ôi idô: “Lớiq crái ial crơng tanna ngai-acái, dyơ adúh dyôn acho cha.”
26 Jesus disse:
27 Cán ngki ôi Yê-su idô: “Lư piaiq Ưlla tông. Ma acho têq cha ntie mbáh ndon sráh tadưp kichơng.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Dyơ Yê-su ôi cán ngki idô: “Mái la cán ndon tin khớm lư. Nốh mái seq, cư lư dyôn mái bôn.”
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yê-su ngốh te ntúq ngki, pôq tumán clóng Ca-lilê loi. Dyơ án sớr ticu tớq king.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Clứng ticuoi tớq nga Yê-su. Nha-án dông nga án máh ticuoi bôn a-ưi nốh a-ái, la idô: Ticuoi dyuat, ticuoi sot mát, ticuoi lúng, ticuoi tarliaih, alứng a-ưi ticuoi a-ái cannŏ́h hơ. Nha-án dŏq máh ticuoi a-ái ngki tumán dyưng Yê-su. Dyơ Yê-su táq bánh nhéq máh ticuoi a-ái ngki.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Máh ticuoi ngki sáng dut lư tớq nha-án hôm ticuoi lúng têq tacang, ticuoi tarliaih cơt ŏ lieh, ticuoi dyuat têq pupôq, ticuoi sot mát cơt plang. Dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng ndon top Isa-ra-el sang.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yê-su arô top rian te án tớq nga án, alứng án tông idô: “Cư sáng sruiq táq lư ada ticuoi clứng ndô, co nha-án át alứng cư khoiq pe ingái dyơ, alứng nha-án ớq crơng tanna cha. Cư lớiq ính nha-án chô pallúng nnŏ́h sớng, dáh lơ nha-án dứm tớq carna.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Top rian te Yê-su plốh án idô: “Imo he ính táq dyôn bôn khám crơng tanna chiam máh ticuoi clứng ndô, co ntúq ndô yông lư te ntúq ticuoi át?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Sếq lám beng inha bôn?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Yê-su yua ticuoi clứng ngki ticu tớq cuteq.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Iki án ial tupul lám beng alứng bar pe lám buaiq két. Dyơ án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn crơng tanna ngki. Cua ngki án péq beng alứng buaiq, dyơ án avôi nga top rian te án mpô dyôn ticuoi clứng ngki cha.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Nhéq máh ticuoi ngki cha sái nhéq. Dyơ top rian te Yê-su pachúng lieh ntie clưi te máh ticuoi ngki cha, bôn pớnh tupul achoiq.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Máh ticuoi conh sasai ndon cha tanna ngki sám puan ngin náq, lớiq ngiaih máh ticuoi cán alứng ngai-acái.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Cua ngki Yê-su yua ticuoi clứng ngki chô. Dyơ án sớr tớq tuoc, alứng pôq nga vel Ma-cadan loi.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.